Saint-Saphorin (Lavaux) (Transkription Nr. 2079)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Saint-Saphorin (Lavaux) (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Saint Saphorin. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un Bourg, qui porte d'antiquité aussi le nom de Ville. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
C'est une Commune. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
C'est le Chef lieu de Paroisse ditte St. Saphorin. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
District de L'Avaux. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Canton du Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Les Maisons les plus éloignées de l'école, n'exèdent pas deux qu'arts d'heure de distance. La circonférence du premier quart d'heure, 6 maisons. Celle du second 1/4. d'heure a 12. Maisons. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Lesquelles sont. 1. Glérole, vieux Chateau Nationnal. 2. Burgnon ferme Nationnale. 3. Moulin sous Ogoz 4. et les Ferverges. 1. Rueyres, 2. Bois-Jacoud, 3. Linière, 4 Pierres-noires 5. et Ogoz. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Les quatre premiers noms ou articles en 6. maisons, d'un quart d'heure et les 5 derniers en 12. maisons de deux quarts environ. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Glérole, Burgnon, Moulin sous-Ogoz, et Ferverges. 16. enfans |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] De St. Saphorin à Rivaz distante de 1/4 heure |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
De Rivaz a Chexbres 1/4 heure |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
1. a connoitre les lêtres alphabetiques 2. a eppeller. 3. a lire correctement 4. a reciter par coeur 5. a Ecrire par principes et des là a faire des Thêmes sous dictature, 6. a faire diverses Rêgles d'Arithmetique, 7 a Connoitre la musique et enseigner le plein Chant. 8. A prier Dieu Convenablement. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On tient l'école en hiver et en été, régulièrement, sauf deux congés pris en été, l'un au Mois de Juin, et l'autre en Octobre, éxepté encore le mardy jour de marché a Vevay, voisin, et le samedy qu'il n'y à qu'une Ecole le Matin, la durée de Chacune est de 3 a 3 heurs et demi le nombre d'Enfans les fait varier. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Palètte simple et double, nouveau Testament Livre de Passages de la Ste. Ecriture Livres de Psaumes et Cantiques sacrés, Catéchisme de Mr. Ostervald retouché |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
On n'a pas ici de rêglement particulier écri, on s'est conformé aux rêglements préscrits dans les Codes Ecclesiastiques et aux anciens-usages. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
L'ecole du matin sonnée a 8 heures dure Jusqua 11 et 11 heures et demi, celle du soir sonnée à Midy — Jusqua 3 heures et 3 et demi, le nombre des enfans les fait quelques fois varier de sorte que les deux Ecoles durent 6 a 7 heures par jour sur tout en hiver. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les enfans ne sont pas Classés ici, mais leurs Places dans l'Ecole et sur le Rôle est fixée, suivant leur savoir et leur encouragement, sans égard a l'âge ni a la grandeur de la taille. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le cidevant seigneur Baillif Derlach de Lausanne a établi le Régent actuël, d'après le raport d'un examen Public et formel, fait par le Citoyen Ministre et Pasteur Gilliéron qui en a fait la nommination Conjointément avec les Préposés de la Commune qui en avoient nommés deux, suivant les Règles présentes et les anciens usages. |
III.11.b | Wie heißt er? |
son nom est Jean Daniel Détraz. |
III.11.c | Wo ist er her? |
Jl est d'Essertes, District d'Oron, |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 52. ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
a une femme et trois enfans. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis 26. ans dès le mois de Mars 1773. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
son premier Poste a été dans sa Comune a Essertes, des là a Molondens et puis a Echandens; sa premiere vocation étoit Cultivatuer. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Les fonctions réunies a son office d'Jnstituteur, sont; De lire en Chaire l'Ecriture sainte et les Commandemens de Dieu, et ce qui lui est ordonné, les dimanches et jours de fêtes, De conduire le Chant des Psaumes a l'Eglise Paroissiale du Chef lieu de lendroit tous les dimanches et Jours de fetes, d'y faire alternativement la Prière Publique le dimanche et les Jours avant Chaque jour de Communion. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Le est de 89 Ecoliers, cependant soit par négligence soit par occupation le nombre est diminué et n'exède pas de 65 a 70 Ecoliers en hiver Garçons et filles, et en Eté de 30 a 40. plus ou moins Garcons et filles |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Elle possêde un Jardin. |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
d'Environ L. 100. La Jouïssance en vaut L. 5. |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
La sour qui allimente cette Place vient de 3 bourses, savoir, de la Bourgeoisie de St. Saphorin, de la Paroisse Generale, et des Pauvres |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Jl n'y en'a point |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
On payoit ci-devant au Régent 4 batz par Chaque enfant Ecolier. non Bourgeois seulement, chaque année, mais des la nouvelle constitution, Jls s'y refusent. |
IV.15 | Schulhaus. |
Le Batiment de l'école consiste en une petitte cave, trois Chambres une Cuisine et un Galetas, destinés a faire lEcole et a loger le Régent. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
La Chambre d'Ecole a plein pied est bien petitte en hiver, le Plancher les les tables et Banps sont délabrés il y auroit besoin de reparation ainsi qu'a la Cusine & c. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y a qu'une Chambre pour l'Ecole dans le sus dit Batiment |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Bourgeoisie de St. Saphorin est Chargée de la maintenance du Batiment de l'école, vû qu'il lui appartient. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] La pension de l'Jnstituteur est en argent seulement, et a été payée ci-devant Jusqu'a 8bre 1798. de la Maniere suivante. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Sources. |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
Obseravtions |
|
Unterschrift |
Jean Daniel Détraz Jnstituteur à St Saphorin |