Evionnaz (Transkription Nr. 2175)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Evionnaz (Niedere Schule, katholisch)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
a Evionnaz |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
un Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
parroisse de St. Maurice: agence D'Evionnaz |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
De St. Maurice |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Du Vallais |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
La rasse un qurt d heure 11. maison hameau: chez-fraret, Espinias Eloignés d une demie lieu 3 maisons La Balmaz Village à un quart de lieue Contenant 13. maison |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
La Rasse Village chez-fraret Espinias hameau |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
La Rasse 3 est de Espinias et chez-fraret 2 |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] et St. Maurice une lieu |
I.4.a | Ihre Namen. |
Evionnaz et St. Maurice |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
la doctrine Chretienne et Grammaire Française |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
seulement en hyver sa durée et d'environ 2 heures chaque {depuis le 1er 9bre jusqu'aux 1er {de #m##} |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
est le matin deux heures et le soir autant et quelque fois de plus |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
les chargeant Dela Commune de Consert avec le Curé |
III.11.b | Wie heißt er? |
Sebastien Castel |
III.11.c | Wo ist er her? |
de la Cité d'Aoste |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] est d'environ 36 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
point |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Deux hivers |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
laboureur de Campagne |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Jl y en a 25 |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Separés |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
baz. 5. par enfants |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
point |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
La Commune Loue une Chambre payée Par les Ecoliers |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Nourrir atours par les Ecoliers quatorze Ecus petit Baz. 13 |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Légats |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |