Morens, Bussy (Transkription Nr. 224)

Schulorte: Morens, Bussy
Konfession der Orte: katholisch
Signatur der Quelle: AEF H 437.17, 001-003
Standort: Staatsarchiv Fribourg
Kanton 1799: Fribourg
Distrikt 1799: Estavayer-le-Lac
Agentschaft 1799: Morens, Bussy
Kirchgemeinde 1799: Morens, Bussy
Ort/Herrschaft 1750: Fribourg
Kanton 2015: Fribourg
Gemeinde 2015: Morens, Bussy
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:

Copie des Questions Rélatives a l'état des Ecoles dans Chaque Commune,
Rèponses aux Questions.

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

A Morens, et à Bussy.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Ce sont deux Villages.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Jls sont tous deux Communes.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Jls sont tous deux Paroisses.

I.1.d In welchem Distrikt?

D'Estavayer.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

De Fribourg.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Chaque Commune a son t Village Seulement.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Jl n'y a que les Villages déja s nommés.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Dans Chacun des Villages, il y a Ecole par le meme Maitre.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Dans le Village de Morens il y a 22. Ecoliers. A Bussy, il y a 36. Ecoliers, Compris Garçons & filles des deux enddroit

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

Estavayer, est Eloigné d'une lieue de Morens, et d'une lieue de Bussy. Cugy, est éloigné d'une petite lieue de Morens, et d'une demi lieue de Bussy. Monbrelloz d'une demi lieue de Morens & de Bussy. Rueire, d'une lieue de Bussy, et d'une demi lieue de Morens. Bussy & Morens sont a la distance d'une petite demi lieue l'un de l'autre.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

Dans Chaque Ecole le mème Régent, enseigne la Réligi{on} la lecture, l'écriture, & l'arithmetique.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

||[Seite 2] Pendant toute l'année un mois exepté.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Chaqu'un porte le livre qu'il veut.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?
II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

une Ecole dure environ deux heures & demi.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jl n'y a point de distinction entre les Enfans.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Les deux Communes.

III.11.b Wie heißt er?

Joseph Masset.

III.11.c Wo ist er her?

De Bussy.

III.11.d Wie alt?

Quarante cinq ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Cinq Enfans.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Jl y a Seize ans.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl a toujours demeuré à Bussy: il ètoit laboureur.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl remplit les fonctions de Clerc pour les Eglises de Morens et Bussy.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Comme il est dit ci devant.

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

L'ecole de Morens a un fond de 250 Ecus, dont le produit pour le Régent & de 12: Ecus 10 batz par ans. L'ecole de Bussy, a un fond de 130 Ecus. le produit est 6 Ecus 10 batz par ans. les deux fonds Susdits raportent 19 Ecus par ans. Soit a Morens & Bussy.

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Chaque Enfant payes anuellement au Maitre un qron. de Seigle et un qron d'avoine, Ce qui produit 9 Sac & 8 qrons. les Enfans de Bussy, payent anuellement Chacun 15 batz pour le Chauffage qui est à la Charge du Maitre.

IV.15 Schulhaus.

A Morens, en été on tien l'école dans la Maison de Commune, ou il y a deux Chambres, En hiver on la fait dans une Maison particuliére.
A Bussy il y a un Bätiment de Commune neuf et non achevé, ainsi L'Ecole Se fait continuellement Chez le Régent là ou il y a trois Chambres.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

A Morens, C'est la Commune. A Bussy, C'est le Régent.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 3] Le Régent ne retire de pension que la paye Ci devant détaillée.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: