Levron (Transkription Nr. 2244)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Le Levron (Niedere Schule, katholisch)
Réponses.
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Le Levron de la paroisse, commune et agence de vollége village contenant Le nombre de 53. maisons. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
hameau très élevé en montagne. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Le Levron de la paroisse, commune et agence de vollége village contenant Le nombre de 53. maisons. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
De Sembrancher. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
De Vallais. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Les maisons de ce village sont toutes ensemble. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
ce ne sont que ceux du village même, en nombre de 57. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. | |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
||[Seite 2] Le devoir de la Religion, à lire, ecrire correctement et L'arrithemétique. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Depuis le commencement de novembre jusquà pâques tôt ou tard qu'il soit |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Les plus communs sont: La Sainte écriture, Les Epitres et Evangiles, Le Livre intitulé L'Jnstruction des Jeunes gens, La civilité puerile, La Journée Chretienne, des Diurnaux et Brevieres, en un mot tous bon Livres approuvés |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Les Enfans son dressés à la propreté du corp et à L'humilité de l'ame, on y donne des marques de reconnoissance aux Sages, on punit les méchants par des peines proportionnées à la commission des maux et omission des devoirs. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Dès le matin Jusqu'à 10. heures. dès une heure après midi Jusqu'à 5. heures du Soir |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
on a coutume de Separer les garçons d'avec les filles, et de placer les plus sages des deux sexes dans les places les plus honorables pour leur donner d'émulation. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Ce sont deux procureurs nommés par la pluralité des consorts de l'école, votant qui les oblige pour deux ans à enger un Regent capable et au grès du pasteur. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Michel Genoux. |
III.11.c | Wo ist er her? |
Du Bourg St. Pierre Montjoux. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 19. ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Enfans de famille non émancipé. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis deux ans. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Laboureur de terre chés son pere en été, il alloit à l'école en hyver. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
toujours laboureur de terre en été. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
cet hyver il a eu Le nombre de 57. ecoliers tant garçons que filles. celà dès la Saint andré Jusqu'à pâques. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
0 |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
L'école de ce village a le montant de 360. Ecus petits reduit en obligation dont la cence annuelle au 5. pour cent porte 360. baches et n'a rien autre. |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
0 |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
on {n'}éxige rien de personne, les nouveaux venus sont comme les premiers consorts. |
IV.15 | Schulhaus. |
Celle cy n'en a point |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Les procureurs d'ecole Louent une chambre et font contribuer aux peres et meres pour payer le Louage. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
Le proprietaire de la Maison |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] on lui donne quatorze Ecus petits et sa nourriture. |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? |
Elle a été fondée par des donnations testamentaires |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? |
Les peres et meres contribuent annuellement pour suppléer au deffaut des fonds, pour payer Le Régent. |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
Les presentes reponses ont été faites avec toute La sincerité et attention possible Le 1er. août 1799 par Le Regent de vollege soussigné George François Delit à l'abscence du susdit Jean Michel Genoux. |