Bern (Transkription Nr. 1087)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Bern (Niedere Schule, Ortsfremder Sprachunterricht, reformiert)
Questions adresseés au Régent de la Colonie françoise de Berne, ainsi que ses reponses.
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | |
I.1.d | In welchem Distrikt? | |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. | |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La Religion, la Lecture, l'Ecriture, l'Arithmétique et la Musique des Psaumes. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Elles continuent toute l'année, excepté huit jours de moisson et quinze de Vendange, ou en d'autres tems. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Jls apprennent l'histoire de la Bible, le Catechisme d'Ostervald dit Retouché, celui de Berne, les Ps: et Cantiques. La Ste. Bible et le Nouveau Testament sont pour la lecture. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
On donne Cinq heures, savoir trois le matin et deux l'après midi. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Non. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Avant la Revolution, c'étoit la Chambre des Refugié |
III.11.b | Wie heißt er? |
Samuel Jacob Massard, de Rossiniére au païs d'enhaut romand. a deux garçons. |
III.11.c | Wo ist er her? | |
III.11.d | Wie alt? | |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Samuel Jacob Massard, de Rossiniére au païs d'enhaut romand. a deux garçons. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis le 1. May 1797. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Jl étoit dans la Paroisse de Blonay sur Vevey. Régent d'Ecole. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl est Lecteur et Chantre de l'Eglise françoise, il faut qu'il se trouve à toutes les actions: Jl est deplus Catéchiste des maisons de force. où il doit quatre Paraphrases ou Catechismes par Semain |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
De vingt à vingt-cinq. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
de garçons? Actuellement quatorze. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Jl n'en sait rien. |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Jdem. |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
||[Seite 2] Ceux qui sont de la Colonie ne payent rien, mais les autres payent 10 batz: par mois au Régent. |
IV.15 | Schulhaus. |
Précédemment il étoit contigu à la maison de commerce près de l'Eglise Françoise, actuellement il sert de Caserne pour les Soldats. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Elle étoit grande et assez bien éclairée, présentement c'est une petite chambre qui n'est que provisoire et ainsi que |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Le logement du Régent, dans une petite maison dépendante de celle des Orphelines où il n'a que deux Chambres pour lui. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La municipalité, ou une Direction. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
En argent. L. 715; 10. S. Savoir de l'ancien gouvernement Cent et cinquante francs. De la Chambre des refugiés, trois Cent cinquante Cinq francs dix Sols Du Stift Soixante francs, et de l'Jntendant des maisons de force cent et Cinquante francs. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
||[Seite 3] Les observations & c: qu'il a à faire sont comme c'est un pauvre homme qui n'a d'autre ressource que sa pension pour vivre, de supplées les Autorités de la lui faire percevoir à l'échéance de Chaque quartier, en argent ou en nature de la manière jugée la plus convenable. |
|
Unterschrift |