Yverdon-les-Bains (Transkription Nr. 1407)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Yverdon-les-Bains (Vermengte Schule/niedere Schule, Singschule, Knabenschule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Yverdon. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | |
I.1.d | In welchem Distrikt? | |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. | |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
||[Seite 2] Le plein chant, ou la musique des Psaumes. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Elle se tient toute l'année, mais seulement une heure par Semaine. Il faut cependant en excepter huit leçons pendant les vacances & six autres qui tombent sur les foires. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Les Psaumes ordinaires et ceux à quatre parties. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Conseil, ensuite du rapport de la Commission collégiale Sur l'examen que l'instituteur a subi en sa présence. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Jordan. |
III.11.c | Wo ist er her? |
Jl est de Mézieres, district d'Oron, Canton Léman. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Vingt-huit ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Jl est marié, mais n'a point d'enfans. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Comme maître de musique, il l'est depuis deux ans. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Jl est depuis l'âge de dixhuit ans à Yverdon, où il avoit été appellé de la maison paternelle pour tenir une école publique de jeunes garçons. Jl a aussi, dès lors, enseigné, en particulier, l'écriture & l'arithm. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
A l'office de maître de musique au college, il réunit celui de conduire, à l'église, le chant des Psaumes, ou de chantre; & il continue à enseigner, en particulier, l'arithmétique & l'écriture, avec ce qui y a rapport. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Tous les enfans qui fréquentent le college, (dont le nombre varie) doivent ou peuvent profiter de cette leçon. Toute l'année, & il n'y a que des garçons. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Les enfans ne payent rien. |
IV.15 | Schulhaus. |
Le College. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] La pension pour l'office de chantre à l'église & maître de musique au College, consiste en |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
L. 200. en argent, 4 sacs de bled mesure d'Yverdon. 9 pot de vin dite mesure, & 50 fagots, dont |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
La ville paye L. 40., 2 sacs bled, & les fagots, & l'hôpital L. 160., les deux autres sacs bled, & le vin. |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |