Entre-deux-Eaux (Transkription Nr. 1966)

Schulort Entre-deux-Eaux
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 202-203v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Pays-d'Enhaut Romand
Agentschaft 1799: Château-d'Oex
Kirchgemeinde 1799: Château d'Oex
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Château-d'Oex
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Entre-deux-Eaux (Niedere Schule, reformiert)
09.03.1799

Paroisse de Chateaud'Oex Ecole d'Entre deux Eaux Numéro 5.

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Le nom du quartier de Cette Ecole est Entre deux Eaux

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Cest un lieu isolé

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Appartient à la Commune de Chateau d'Oex

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Parroisse de Chateau d'Oex et Agence du meme nom.

I.1.dIn welchem Distrikt?

Du Païs d'Enhaut Romand

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

Du Lémant

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Les Maisons les plus Eloignées sont à demi heure: le plus grand nombres est a un quart d'heure

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

hameaux des Moulains, du Pré, des Granged'ex, des Crets, des Chabloz, de Rougepierres, et un grand nombre de Maisons isolées qui ont Chacune leur nom, et dont les distances diverses varient depuis 100. pas à 1800.

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Ce nombre varie par le frequent Changement de Domicile de plusieurs fammilles qui aïant plusieurs Maisons vont de l'une à l'autre, et font Changer d'Ecole à leurs Enfans.

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.aIhre Namen.

||[Seite 2] A demi lieuë de lEcole du Village à demi lieuë de Celle du Monteiller à une lieuë de celle du Mont

I.4.bDie Entfernung eines jeden.

Ce que dessus répond à Cette question

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Distribués en deux Classes ou volée.

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

La Lecture, l'Ecriture, les premiers éléments de la Religion, les quatres rêgles d'Arithmetique, l'Ortographe et la musique des Psaumes

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

L'Ecole ne se tient qu'en hivers & dure environ Cinq Mois, et dure jusqu' depuis l'a mi Novembre jusqu'a l'a mi-Avril

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

L'alphabet Communément nommé Palette, le nouveau Testament, le Cathechisme d'Oster d' Ostervald, Recceil de passages

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Cette Ecole n'a pas de règlements qui lui soient particuliers

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

Depuis 9 heures jusquà deux heures environ tout les jours éxcepté le Jeudi jour de marché.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Jusquà la Révolution le Pasteur Examinoit le Consistoire Elisoit, et le Baillif de Rougemont Confirmoit

III.11.bWie heißt er?

David Henchoz

III.11.cWo ist er her?

De la Commune de Chateaud'Oex

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] 37. ans

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

2. Garçons

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

Depuis Novembre 1798.

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Agriculteur à Chateaud'Oex

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Membre de la Munissipalite Ci devant appellé Conseil de Commune

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Cela varie aujourd'hui 58, dont 27. Garçons & 29. filles.

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

L'Ecole ne se tient qu'en hiver Comme il à été dit Ci devant

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

Non

IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?

La Commune païe le Régent

IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Rien

IV.15Schulhaus.
IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

La Commune louë à ses frais une Chambre, autant que possible au Centre du Centre quartier annéxé à Cette Ecole, ou se rend Chaque Jour le Régent, dont le domicile est à un Ca quart de lieuë

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?
IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] La Commune païe 60. francs de fixe et 10. francs de gratification en tout L. 70.

IV.16.BAus welchen Quellen? aus

Quant au bois Chaque fois qu'un Enfant vient a l'Ecole, il aporte une buche pour l'echaufage de la Chambre

IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?
IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Chateaud'Oex ce 9.e Mars. 1799. Dv. Henchoz Régent actuellement dommicilié au Hameau du #Pré##

Zitierempfehlung: