Echallens (Transkription Nr. 1725)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Echallens (Niedere Schule, katholisch)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Echallens |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un Bourg Chef lieu du distrist |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
C'est une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
De la Paroisse et Agence D'Echallens |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
D'Echallens |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Toutes dans l'Endroit |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Echallens |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Une quarantaine tous D'Echallens. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Pully Pittet Bottens Etagnieres Bioley une lieu Villard Pully le Grand Mallapallud. Brétigny demi lieu. Assens trois quart de lieu |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
De Pully Pittet à Bottens demi lieu de Bottens à Mallapallud demi lieu de mallapallud Assens demi lieu d'Assens à Etagnieres demi lieu D'Etagnieres à Bioley demi lieu de Bioley à Brétigny demi lieu de Brétigny à Villard trois quart de lieu de Villard à Pully le Grand demi lieu |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
A Lire Ecrire Larithmetique l'othografe et le Cathéchisme |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On la tient toute L'année excepte un mois de Vacances aux moissons |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Aucun proprement dit que ceux qui concernent la Religion. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Environ deux heures et quart le matin et autant le Soir |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
en deux Classes à proportion de leur forces |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
La Confrerie Catholiques Sous l'aprobation de Fribourg |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean François Allaz. |
III.11.c | Wo ist er her? |
D'Echallens. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Quarante trois Ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Lui et Son Epouse |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Dépuis le mois de Decembre 1798 Dès 1778. jusqu'en 1785 il à deja fait l'ecole Comme Subtitut dès lors il à travaille du metier de Cordonnier |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
marqué Si devant. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl dessert à l'Eglise |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Une quarantaine |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
à peu près la moitié |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
Jl nexiste rien à Echallens qui ait raport à ces questions |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Jl n'y en à point |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Non on ne paye rien |
IV.15 | Schulhaus. |
Une Maison Médiocre appartenante à la Confrerie |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
très délabrée dans l'interieur |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Une pour l'Ecole et l'autre pour le Régent dans la Sus ditte Maison |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Jl n'en Loue point |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Confrérie Catholiques |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] On retiroit du Gouvernement Si devant 3 Sacs de froment 6 Sacs de bled 4 Sacs d'avoines quarantes Cinq florins pour pension et trente florins pour affouage, et dix Ecus, deux Chars de Bois avec la jouissance d'un Chenvier que la Commune fourni. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
point |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? |
On retiroit dix Eçus aux Séminaires de Fribourg provenant d'une fondations |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
point |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? |
point |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) |
point |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |