Bourg-Saint-Pierre (Transkription Nr. 2246)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Bourg-Saint-Pierre (Niedere Schule, katholisch)
St. Pierre montjoux Numéro 23.
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
St. Pierre mon joux |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
On l'a toujours appellé Bourg |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Commune ditte |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
De la sus ditte |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
De sembrancher |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
De valais |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Elles sont toutes réunies que trois qui sont a demi lieue, à moitié chemin de Liddes. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
St. Pierre n'a ni Village, ni hameaux ni fermes. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Liddes |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
une grande lieue |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
Le catéchisme, à lire, a écrire, L'arithmetique, et le plainchant |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
En hiver seulement & elle dure Cinq mois a cinq et dimi |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
L'alphabet, le catéchisme, et plusieurs autres livre pour apprendre à lire |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Les écoliers Echauffe la chambre a tour de rol |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
je la commence a l'aube du jour jusqu'à onze heure après cela une récreation jusqu'à une heure après midi et depuis jusqu'au soir. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
un homme établi, du consentement des chargeayants de la commune, d'avis du pasteurs. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Eujene Jgnace Moret |
III.11.c | Wo ist er her? |
De la même commune |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] vingt cinq ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Sa femme seulement |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis le commencement de cette campagne |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Dans la commune il a fait le laboureur &c. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Depuis le commencement de la campagne rien autre que m'on office. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Quarante six a cinquante tous compris garçons et filles ils y vont tous Depuis environt cinq ans jusqu'à quato{r}ze |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Depuis le commencement de novembre jusqu'à la fin de mars ou moitie Avril |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Elle a trente huit écu péttit de vingt bache Chaque, en intérets |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Bonne valeur. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
une chambre et foyé, dans le bâtiment de l'hopital |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
Le même homme dit dans le numero onze avec l'argent de l'école |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Pour le prix de trente six écu pettit pour l'année Courante mais les quatres années précédente les pères des écoliers ont été obligé à donner six bache chaque année par écolier pour le final payement du régent, a cause que les revenus n'étoit pas suffisant |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Elle dérive de toutes Constituées spécialement assignées et payées à l'Ecole |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? |
Par des bienfaicteurs qui ont donné par testament des sommes en argent qui ont été mise; à interets |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) |
La somme de sept cent et soixante écu pettit de vingt bache chaque forme tout le fond de l'Ecole. |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
Observé que l'école ne pourroit être pratiquée que dans la commune a cause du mauvais tems et la situation où nous sommes |
|
Unterschrift |