Ecoteaux (Transkription Nr. 1604)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Ecoteaux (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Ecotteaux |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
hameau |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Pallézieux: Agence d'Ecotteaux |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
d'Oron. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
La Circonférece du 1.ér quat d'heure Contient 10 Maisons Celle du Second autant; Celle du troisième autant, |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Ecotteaux, frané, la Combas, Chaumiaus, les Bois dessus, Combacelien, fauchaus, les gadalles, |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
de frané 15 Minutes, de la Combas 10 minutes du Chaumiaux 15 minutes; des Bois dessus 15 mint. de Combacelien 15 minutes; de fauchaux 10 minutes des gadalles 10 minutes |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
frané 2. la Combas 6. Chaumiaux 3. Bois desu dessus 2. Combacelien 1 fauchaux 6. gadalles 1. Ecotteaux 27. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Pallezieux, Oron Chésalles maracon |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
de Pallézieux à Oron 15 minutes; d'Oron à Chesalles 30 minutes; de Chesalles à Maracon 60 minutes; de Maracon à Ecotteaux 15 minutes |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La Lecture, l'Ecriture, L'Ortographe L'Arithmétique, la musique des pseaumes la Religion. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On tient lécole en hiver & en été; la durée est de 3 heures |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
la Bible, le Testament, Catechisne d'Ostervald Retouché les Passages, les Pseaumes |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
les Pasteurs les donnoient & Surveilloient à leur Observation |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
deux école par jour, et chaque ecole dure 3 heures |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jls Sont Classés en 4 Classes |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
premièrement, examiné & nommé par le Pasteur, ensuite élu & patenté par le Ballif |
III.11.b | Wie heißt er? |
Abram David Samuel Béroud |
III.11.c | Wo ist er her? |
d'Ecotteaux |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 29 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
1 |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis trois ans et demi |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Regent à la Rogévas: laboureur |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
point |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
48 |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
20 à 25 |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Je lignore |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
La Bourse aumaunire Paroissale fait par Suplément à ma pension 19 L 5 Sols |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
non |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
il n'est ni neuf ni vieux un peu delabré |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y à qu'une Chambre pour l'Ecole et une à resserrer: le Second étage Sért aux assemblées Communale |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
non |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
la Commune puisque C'est Sa maison d'assembée |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] en argent 71 L 8 Sols: méssel 13 quarteron vin, point: Bois 6 Chard en Chène & Sapin fournis par la Commune |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
5 L du l'omguelt du Cabaret de Pallézieux |
IV.16.B.b | Schulgeldern? |
d'un Capital de 20 L donné par le Ballif d'un leg de 20 L: d'un Capital de 200 L donné par lancien Gouvernement. |
IV.16.B.c | Stiftungen? |
13 quarteron de Méssel, par lancien Gouvernement |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
de la Caisse Communale 40 L 3 Sols |
IV.16.B.e | Kirchengütern? |
point |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
un Jardin Chenevier & plantage |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) |
de la Bourse des pauvres pour Suplement de Pension 19 L 5 Sols |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |