Massonnens, Ferlens (Transkription Nr. 221)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Massonnens (Niedere Schule, katholisch) (Eindeutige Textstellen markieren)
- Ferlens (Niedere Schule, katholisch) (Eindeutige Textstellen markieren)
Copie des questions Relatives à l'état des Ecoles dans chaque Commune.
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Massonnens , le matin, Ferlens l'après midi. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Se Sont deux villages. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Il y a une Commune dans chaque village qui a Ses intérêts particuliers, mais les deux villages jouissent indivisément des Biens Communaux et lors qu'il S'agit de l'intérêt de cette indivision, les deux villages Se réunissent en assemblée générale Sous le nom de Commune de Massonnens et Ferlens. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Massonnens. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
Romont. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Fribourg. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Massonnens a 20 Maisons qui ne dépassent pas la circonférence d'un quart d'heure |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
||[Seite 2] Le hameau des Cannes a 8 Maisons à peu près réunies et contenues dans la circonférence du 2.d 1/4 d'heure de l'école. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Massonnens a 23 Enfans qui fréquentent l'école. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
De L'Ecole de Massonnens à celles d'Orsonnens, du Chatelard, de Grangettes et de Berlens il y a une forte demie lieue Mais trois bons quarts de lieue jusqu'à celle de Villard St. Pierre. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
||[Seite 3] La lecture, l'écriture, l'ortographe, le Calcul, le plainchant, la Religion, la Grammaire et les principes de la langue latine à ceux qui le désirent. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Vn abrégé de la Grammaire française. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
On observe éxactement les préceptes et réglemens en usage jusqu'à présent. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Trois heures le matin et trois l'après midi en hiver et une heure de plus en été. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jls Sont classés autant que possible. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
La paroisse en Assemblée paroissiale. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Théodule Martin. |
III.11.c | Wo ist er her? |
De L'Abergement. |
III.11.d | Wie alt? |
Trente ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Garçon |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis 7 ans dans la paroisse. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
||[Seite 4] La paroisse loue une chambre dans chaque village, à raison de 4 Livres de Suisse, chacune. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
Les propriétaires des Maisons |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
96 Livres Suisses. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? |
80 Livres fondées et léguées par un particulier pour avoir un bon régent. |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
16 Livres. |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
||[Seite 5] Jl n'y a d'autres capitaux que ceux dont l'intérêt au quatre forme le total porté à L'article 16 Coté, c. |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
N.B. L'Jnstituteur n'étant pas marié, est en pension chez un particulier de l'endroit. Jl est à observer qu'il tire de chaque po ménage de la paroisse pour le Sevice de Sacristain et de Chantre Vne Livre 5 Sous ce qui réuni à la pension ci dessus et à ce qu'il tire annuellement des enfans qui fréquentent L'Ecole, forme environ le total de 180 Livres de Suisse. |
|
Unterschrift |