Pully (Transkription Nr. 1886)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Pully (Niedere Schule, Mädchenschule, reformiert)
08.03.1799
Ecôle pour les filles.
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
à Pully |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Pully Pully |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Lausanne |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
L'Ameau, sous le Nom de Port de Pully est à six minutes éloigné de l'Ecole, comprend 13 Maisons, qui procurent 6 filles à l'Ecôle actuellement |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] de Paudex 1/4 de lieue à Pully Lutry 1/3 & Corsier Chally 1/3 Ouchy 2/3 Lausanne 1/2 Belmont 1/2 |
I.4.a | Ihre Namen. | |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
l'Alphabet, Epeler, lire, reciter, des Cantiques des Psaumes, l'abrégé du Catéchisme d'Ostervald retouché, les Priéres requises; la dantelle, coudre & tricotter. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On tient école toute l'année, sauf deux petites vaccances de quinze jours chacune. trois heures le matin, & deux apres midi, sauf dès Paques à la St. Martin que l'Ecole du Matin diminue d'une heure. le reste de la journée est destiné pour les travaux sus énoncés. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Palettes — Psaumes — Testaments, Catéchismes, |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
L'on s'efforce de s'y conformer pour tenir les écoles régulierement et durant le tems prescrit, comme aussi de veiller sur les Moeurs écolières; Mais il serait à souhaiter que les pères et les mères fussent plus zélés pour envoyer leurs Enfans, soit aux écoles, soit aux Catéchismes. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Cinq heures pendant Cinq Mois, & Quatre le reste de l'année, pour l'instruction; le reste de la journée est destiné aux travaux requis déja #spécifiés## le samedi nà qu'une école. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Placés selon leurs talens, & capacités, sans être classés. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Conseil de Pully, conjointement avec le Pasteur par la suitte d'un examen public que fait celui ci. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Louïse Moënnoz |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Pully, méme |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 39 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
point, étant Célibataire |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
12 ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Dans la maison paternelle, au dit Pully s'occupant aux ouvrages de son genrhe, comme a la Dantelle &c. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Elle ne peut s'occuper que pour ses Eléves. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
le Catalogue s'eléve à quatre vingt. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
De soixante à huitante tous de filles. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
De vingt à quarante |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Aucun |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
La Commune à deux Capitaux qu'Elle à placés à profit. dont Elle est respnsable. (voyez à la page suivante) |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Jls sont distincts Le Recteur payait quatre baches pour cha{que} Ecolière pauvre, annuellement (maintenant c'est la Commune) |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
On paye au bout de l'année 4 batz par Ecôliere |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Le Bâtiment pour l'Ecôle est vieux. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl n'y à qu'une chambre, au nord, & peu Spacieuse; dans la maison Commune. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Jl faut que la Régente loue un Appartement, pour sa demeure, ce qui diminue ses Bénéfices de quarante florins la Commune ne fournit que le College. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] En argent 250 florins à titre de Pension. Elle ne retire aucune autre chose, hormis le casuel, qui est quatre baches par enfant comme il est dit ci devant. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
Jl n'y en à point. |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? |
Le Bénéfice de cette Ecole procède d'un leg pie de feu Monsieur Rivailler Pasteur au dit Lieu, en 1766. de 120 livres sterlins qui ont produit argent de Suisse 1576 L. 6 S. 6 d. rendus à Pully, Et par une donnation de feu M. le Banneret. G. Borgeaud de 160 quelques années apres, les quelles sommes produisent d'interet suposé au 4 1/4 pr % L. 78 S. 4 |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
La Commune ajoute pour former les Cent francs L. 21 S. 16 annuellement outre environ 20 florins pour les écolières pauvres [Total] L. 100. |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
Pour un petit jardin, ou Chenevier, de la Commune qui vaut environ 7 florins par année |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
Pully le 8.e Mars 1799. Louïse Françoise Moënnoz |