Yverdon-les-Bains (Transkription Nr. 1423)

Schulort: Yverdon-les-Bains
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 13-14v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Yverdon
Agentschaft 1799: Yverdon
Kirchgemeinde 1799: Yverdon-les-Bains
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Yverdon-les-Bains
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Yverdon-les-Bains (Niedere Schule, Ortsfremder Sprachunterricht, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Yverdon.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Une ville.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Une Communne {ou plutôt une paroisse} composée de tous les Allemands qui résident {disséminés} dans les Districts d'Yverdon, d'Orbe et de Grandson.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse allemande d'Yverdon, agence du dit lieu.

I.1.d In welchem Distrikt?

District d'Yverdon

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Canton du Léman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

L'eloignement ne sauroit guère se fixer vu son étendue et la variation des domiciles des allemands campagnards qui en font partie.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Yverdon et toutes les Communnes des trois Districts susnommés d'Yverdon, de Grandson et d'Orbe.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Jl ne peut être déterminé par les raisons que ci-dessus.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

De même.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Jl n'y a aucune en cette langue.

I.4.a Ihre Namen.
I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La lecture l'écriture et l'instruction dans la Réligion dans la langue Allemande le chant des psaumes et l'Artihmétique.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On y tient école en hiver et en été.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Palette, pour apprendre à éppeller et à lire, le Catéchisme de Heidelberg les psaumes de David, le nouveau Testament & c.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Jl n'y a point de Règlement écrit; le Régent y maintient la Discipline sous la surveillance du Pasteur allemand.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Jl y a quatre heures d'écolles par jour, savoir, deux le matin et deux après midi. hormis le mardi matin, et le samedi après midi; Vacances six semaines en automne et huit jours après pâques.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Non.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.

Jl y en a un en cette langue.

III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Pasteur Allemand du lieu en faisoit l'examen, le rapportoit au ci-devant baillif, et celui-ci décidoit entre les aspirants

III.11.b Wie heißt er?

Joh Jacob Hunziker. {Hountziker}

III.11.c Wo ist er her?

De Leerau District d'Arau, Canton d'Argovie

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Cinquante sept ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Sa famille est composée de sa mere et de sa femme, il n'a point d'enfant.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis l'an 1769.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl n'a été nulle part auparavant, en qualité de Régent, sa proffession a eté cordonier.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Outre le tems de ses écoles il s'occupe à donner des leçons particulieres pour l'écriture allemande et françoise d'enseigner la langue allemande et francoise par principes et l'arithmétique.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Le nombre ordinaire de ses écoliers est

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

en hiver de 36. à 45. garçons et filles.

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

en été de 12. à 16. garçons et filles.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Jl n'y a point de fonds affectés pour la pension du Maitre d'Ecole, horsmis les articles ci bas Numero 16.

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Le Maitre d'Ecole retire une partie de sa pension dela bourse des pauvres. voyez ibit.

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

L'Ecole allemande est absolument gratuite.

IV.15 Schulhaus.

Jl n'y a point de batiment pour l'ecole allemande en ce lieu.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

N'ayant point de bâtiment pour cette école l'instituteur est obligé de S'en procurer un à ses fraix, ce logement de mème pour se loger lui même lui revient annuellement à L. 64. soit quatre louis d'or.

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Le Régent est obligé de faire faire à ses fraix les réparations nécessaires pour le logement de son école.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] Le Maitre d'Ecole tire annuellement pour sa pension.

IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

En argent L: 150. En graines 6. Sacs de 8. quarterons, dont il y en a 3. en froment et 3. en Messel.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

L: 65. de la bourse des pauvres de cette Commune L: 75 Qui lui ont été payées régulierement chaque année en titre de Gratification depuis l'an 1780. par le ci devant Souverain de Berne L: 10 L'intérêt d'un capital de L. 200 au Tout destiné pour cet usage par le dit ci-devant Souverain.

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

L'utilité de l'Ecole Allemande destinée jusqu'ici exclusivement aux paroissiens de cette Eglise, pourroitt être plus généralement étendue, en y admettant indistinctement les jeunes gens de tous les Citoyens qui désireroient apprendre cette langue maintenant si nécessaire dans ce canton. Mais, il est évident, que pour cet effet il faudroit y adapter une organisation et des moyens propres à remplir ce but.

Unterschrift

Zitierempfehlung: