Valeyres-sous-Rances (Transkription Nr. 1692)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Valeyres-sous-Rances (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Valleires Sous Rances |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
C'est une commune d'elle même. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
De la Paroisse de Rances. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
d'Orbe |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Leman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Jl y a deux Maisons à un quart d'heure du Village |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Jl y à deux Maisons dont l'une S'appelle en Dû & l'autre la Moulin |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] L'éloignement des Villages, Rances est le plus proche il est à un quart d'heure Labergement & Sergey Sont à trois quart d'heures ils Sont les plus proches |
I.4.a | Ihre Namen. | |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
On y enseigne à Lire à Ecrire a Chiffrer Le chant des Psaumes |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
on la tient toute L'année |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
L'ancien et le Nouveau Testamment le Recueil des Passages le Catechisme d'Ostervald lesquels sont en usage |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Jls sont observés de la manière la plus exacte: |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
depuis 8 heures jusqu'à Midi, & depuis une heure jusqu'à quatre heures & depuis 6 heures la Veillée jusqu'a 9 heures |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jls sont distribués |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Les Pasteurs ensuite les Baillifs donnoient les Brévets |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Pierre Rubattel |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Villarzel district de Moudon |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 36 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Je suis Marie mais point d'Enfans |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Jl y a 8 ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Ma Vocation à été Graveur en Bois pour les Toiles peintes |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Je suis Tisseran Je travaille à tems perdu |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Jl y en à passe Cent |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Jls y viennent toute l'année les grands Enfans en été ont les fais travailler Jy fais le Jeudy Matin & le Dimanche Matin une Ecole depuis Paque Jusqua ce que Liver Commance |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Les biens fonds sont un Jardin une Chenevière & un Morcel pour plantes des pommes de terre |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Non |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
on ne paye rien C'est la commune qui paye tout à l'exception d'un tiers de quarteront qui me font 18 qu. pour les prières que Je fais tous les Dimanche |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl est vieu |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl y en à une pour L'école & une pour pour coucher. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] En argent 44 L en bled 36 quarterons, 18 quarterons de froment & 18 d'orgée |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Elle ne dérive ni de Dimes ni de cences ni d aucuns droits feaudeaux |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
Jl y à eu quelques donnations à ce Suget |
IV.16.B.b | Schulgeldern? |
tout ce que la Pension peut valoir quant la graine est a bon Conte peut aller aux environ de 4 bat & 1/2 ou |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
Citoyens Je vous prie d'agreer mes respects les plus profonds & les Voeux que J'adresse a l'Etre Suprême pour la Conservation de Vos personnes & de Notre Cherre Patrie |
|
Unterschrift |
Je Vous Salue fraternellement Jean Pierre Rubattel Maitre d'Ecôle à Valleires Sous Rance 1799 |