Remaufens (Transkription Nr. 186)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Remaufens (Niedere Schule, katholisch)
25.03.1799
Reponses.
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Remauffens est un Village dela paroisse D'Attalens, éloigné dela mère Eglise d'environ une lieue. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Remauffens est une Commune particuliere et a son Agent il est néanmoins encore indivis avec Chatel st. Denis et ses Dépendances pour Certaines choses, et forme un quartier de ce que l'on appelle la grande Commune. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
Remauffens est du District de Chatel saint Denis, au Canton de fribourg. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Outre le Village de Remauffens qui est Composé de 29 faisants feu; il y a deux maisons à demy heure, Sept à un quard D'heure, et dix huit de cinq à Douze minutes. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Du Village de Remauffens 28 enfans ont fréquentés L'Ecole pendant cet hyver. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Du Village de Remauffens 28 enfans ont fréquentés L'Ecole pendant cet hyver. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Les Ecoles voisines sont celles de Chatel, Celle de Vuarrat et celle de Tattroz, toutes Eloignées de Remauffens d'environ 25 minutes et ayant des chemins de Communication laplus part du tems impratiqubables. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
Dans L'Ecole de Remauffens On Enseigne La lecture, L'Ecriture et L'Arithemétique. Ce Dernier hyver on a aussi donné Des Leçons de Grammaire, de Géographie, D' astronomie et D'histoire. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
La Classe est bien fréquentée Dès la st. Martin jusqu'a la fin de mars ou la mi-avril, hors ce tems, quoi que l'on cherche L'heure la plus Commode pour la faire, il n'y a guères qu'une Vingtaine D'Enfans qui y viennent. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
On a fait tous ses éfforts pour y introduire Les Nouveaux principes de Lecture de Mr. Estivant maitre de pension à Lyon, mais on n'a pas réussi autant qu'on auroit désiré à Cause de L'opposition des parens. on tâche d'y Suppléer par des explications particulières. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
On suit dans Cette Ecole les Réglemens du Cidevant souverain. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
En hyver L'Ecole dure toujours plus de trois heures. — ordinairement même on partage Les Enfans en deux Classes. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
On asoin de Classer les Enfans {selon} leur portée. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
L'instituteur de Remauffens est le Chapellain de la même Commune, il s'appelle Gendre, il est âgé de 38 ans, il occuppe cette place depuis 8 ans Environ. |
III.11.b | Wie heißt er? | |
III.11.c | Wo ist er her? | |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] il a 38 ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
il occuppe cette place Depuis 8 ans. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
il a fait ses Etudes, et son séminaire a Besançon |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
il réunit à son office la fonction de Chapellain. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Suivant les Détails ci déssus, il Comte que plus de 40 Enfans soit garçons où filles fréquentent L'Ecole en hyver, et une vingtaine en Eté. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
L'Ecole de Remauffens n'a pour tout Revenu qu'un mirliton que le sémainaire de fribourg lui paye annuellement. la Commune retire Cette somme et paye L'instituteur. |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Les Enfans ne payent point pour être admis à L'Ecole. |
IV.15 | Schulhaus. |
jl n'y a point d'autre Bâtiment Destiné à faire L'Ecole que le presbytere. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
C'est la Commune qui est chargée de son Entretient. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Jl n'y a point de Pension fixée pour L'instituteur; le chapellain de Remauffens est chargé de faire la Classe une fois par Jour, Comme il est chargé des autres fonctions deson ministere, pour le prix annuel de 20 Louis que la Commune lui paye par quartier, avec le Bois nécessaire à son usage. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
Je soussigné Chapellain de Remauffens, atteste la vérité des Réponses ci dessus, aud Remauffens le 25e mars 1799. Gendre #chapy## |