Villars-Epeney, La Mauguettaz (Transkription Nr. 1427)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Villars-Epeney (Niedere Schule, reformiert)
- La Mauguettaz (Niedere Schule, reformiert)
Villars Epeney & Mauguettaz
| I. Lokal-Verhältnisse. | ||
|---|---|---|
| I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | Villars Epeney et la Mauguettaz |
| I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | Le premier Endroit c'est un Village et le Second un hameau hameau. |
| I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | Villars Epeney est Commune, Mais la Mauguettaz est un hameau de la Commune d'Yvonand |
| I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | Jls sont de la Paroisse d'Yvonand. Jl y a à Villars un Agent. |
| I.1.d | In welchem Distrikt? | District d'Yverdon |
| I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | Canton Du Leman |
| I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | |
| I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | Villars est un Village, Mais la Mauguettaz un hameau. |
| I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | Jls sont éloignés l'un de l'autre de demi heure. |
| I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | Jl y a douze Enfans à Villars et Vingt-un à la Mauguettaz. |
| I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
| I.4.a | Ihre Namen. | ||[Seite 2] Mollondin, Cronay, Cuarny, Yverdon et Yvonand |
| I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | Mollondin Est éloigné de la Mauguettaz trois quarts d'heure; Cronay trois quarts d'heure et une heure de Villars; Cuarny demi heure de la Mauguettaz et quart d'h. de Villars, Yverdon Une heure, et d'Yvonand Une; Mauguettaz cet hameau est éloigné de demi heure d'Yvonand. |
| II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | Les Enfans y Sont Classés chacun selon son âge. |
| II. Unterricht. | ||
| II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | à Lire l'Ecriture, l'Hortographe l'Arithmétique et le Chant des Psaumes. |
| II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | l'Ecole J'y tient toute l'année excepté Six Semaines de Congé des moissons. |
| II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | le Nouveau Testament, le Catéchisme retouché d'Ostervald &c. |
| II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | Selon les regles de Pieté envers Dieu, de Justice et de Charité envers le prochain & de Tempérance envers soi-même. |
| II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | On tient 2. h: chaque Ecole en Eté et trois en Yver |
| III. Personal-Verhältnisse. | ||
| III.11 | Schullehrer. | |
| III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | Le régent est établi par le Pasteur en Suite d'un Examen. |
| III.11.b | Wie heißt er? | Jean Pierre Lambellin |
| III.11.c | Wo ist er her? | de Mollondin |
| III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] Quarante Neuf ans. |
| III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | une fille |
| III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | Depuis trente quatre ans |
| III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | Jl n'avoit pas Comunié quand il a Commencé d'Exercer cette vocquation |
| III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | Jl Séconde le régt. d'Yvonand aux fonctions de l'Eglise. |
| III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | Douze à Villars & Vingt-un à la Mauguettaz |
| III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | Tous autant que faire se peut |
| III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
| IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
| IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | Non |
| IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
| IV.13.b | Wie stark ist er? | |
| IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
| IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
| IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | |
| IV.15 | Schulhaus. | |
| IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
| IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
| IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | Jl n'y a ni a l'un ni à l'autre de ces Endroits aucune Maison pour y tenir Ecole, mais le Régt. est obligé d'aller chez les péres de familles quinze jours par Enfant. |
| IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | |
| IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
| IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | ||[Seite 4] Cent francs, Jl en perçoit la Moitié à la Mauguettaz, Savoir 25 L de la Commune excepté ce que font les Enfans qui est 15 L. Et à Villars 50 L. Sur lesquels les Enfans en paient 20. |
| IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
| IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | Rien |
| IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
| IV.16.B.c | Stiftungen? | |
| IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
| IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
| IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | 15 L. a la Mauguettaz Et 20 à Villars. |
| IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
| IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
| Bemerkungen | ||
| Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
| Unterschrift | ||
