Bossonnens (Transkription Nr. 182)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Bossonnens (Niedere Schule, katholisch)
25.06.1799
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Bossonnens |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Un Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
dela Paroisse d'Attallens Agence de Grange etant aussi pour Bossonnens. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
De Chatel Saint Denis |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
de Fribourg. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Trois quarts d'heures et moins |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Noms des Hameaux |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Comme ci dessus |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
Ces quatre Village forment une Commune toujours de La Paroisse d'Attallens et Sont distants de LEcole de de Bossonnens de Corselles 1/4 d'heurs Attallens 1/4 d'heurs Wuarrat 1/2 d'heurs Tattroz 1/2 & plus d'heurs |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
||[Seite 2] Les Devoirs d'un Chretien et Ceux d'un vrai Citoyent envers ses gouvernants tant Spirituelles que temporelles |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
L'hiver et L'Eté sans interuption point de vancances Excepté quelques Jours dans Le tems des fainaisons et moissons, et sa durée autant que la quantité d'enfans qui la fréquente est nombreuse mais toujours environ 2 heures. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
La Palette aux petits, et quant ils Commence à Lire, il entre àla Seconde Classe ils Lisent dans Le Catechisme et autres Livres sans Distinctions, et ensuitte à Ecrire & Sils fréquente les Ecoles. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Une Discipline Strictement observée; mais quelques Pere et Mere négligent d'envoyer Leurs Enfants. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Comme est dit ci dessus |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Comme est Spécifiés ci desus |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
La Commune par la puralité des voies pour un an seulement {abus} et tous les ans demême sous Lapprobation du Rd. Curé |
III.11.b | Wie heißt er? |
Le Citoyen Jean Guillaume Debieux de Cette Commune |
III.11.c | Wo ist er her? |
dela Commune S'il y en à de Capable |
III.11.d | Wie alt? |
Agé de 53. Ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Une fille et La mere |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Jl y à environ 5 Ans. auparavant maitre d'Ecriture et Ecrivain Copiste A fribourg, ayant travaillé sous Les yeux du Commissaire Bochud L'espace de 10 Ans en cette qualité |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
||[Seite 3] Rien que d'Ecrire pour Le public |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Plus ou moins Selon Les Saisons |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
L'Hiver, Les ouvrages de la Campagne étant mort ils y viennent plus Souvent, principalement Les grands, et les petits L'Eté, LHiver étant trop dur pour Eux. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Rien |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
La Commune n'en a point Le Régent Latient chez Lui sans indemnitée payant Le Loyer de Sa maison sur son Salaire; qui est Composé d'une petite chambre. &c. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
n'en ayant point il Louë une petite maison Composée d'une Chambre &c Comme est dit ci dessus. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
Le proprietaire |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
Jl à un Louis d'or par an pour tout surlequel il donne Trois Ecus petits et dix Batz pour le Loyer desamaison qui est fort petite; il lui reste donc par an pour ses peines Quatre Ecus petits et dix Batz point de ||[Seite 4] Bois ni Vin, et encor moins de Bléd |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
D'une fondation faite par un Certain Mr. Rossier dont La Commune entre sa portion qui est Quatre Ecus petits Treize Batz et Trois Cruches. et le reste pour Completer Le Louis Sus mentionné La Commune Le donne de ses revenues, qui sont fort modique |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? |
Rien |
IV.16.B.c | Stiftungen? |
de Celle mentionnée Cidessus |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
Rien |
IV.16.B.e | Kirchengütern? |
Rien entout |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? |
Rien |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |