Saint-Martin, Pont, Fiaugères, Progens (Transkription Nr. 195)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Saint-Martin (Niedere Schule, katholisch) (Eindeutige Textstellen markieren)
- Pont (Niedere Schule, katholisch) (Eindeutige Textstellen markieren)
- Fiaugères (Niedere Schule, katholisch) (Eindeutige Textstellen markieren)
- Progens (Niedere Schule, katholisch) (Eindeutige Textstellen markieren)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
St martin. pont. fiaugerers. et progens. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Sont tous ces Endroits des Communes mais les unes et les autres fort isolées |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
toutes de la paroisse d St martin chacun d'elles ont leur agence. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
district de Ruë |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
canton de Fribourg |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
St. martin a des maisons eloignées d'une demi heure pont d'un demi qurt d'heure fiaugéres d'un tier d'heure progens d'un quart d'heure du centre de Chaque Commune |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
toute la commune de Bezensans doit venir a St martin |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
une partie de la commune de Bezensans est eloignée d'un quart d'heure l'autre d'une demi heure. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
St. martin 50: pont 16. fiaugeres: 30 progens #?## |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] La plus voisine trois quart d'heure. |
I.4.a | Ihre Namen. |
Chapelle, porsel, le Crest, Censales, |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
on y enseigne a lire Ecrire, les Elements de la religion L'ortographe et L'arittemetique |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
on La tient de puis le mois de Septembre jusqu'a La St. jean |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
des livres de piété. et d'histoires le Cathechisme. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
aussi bien que le local isolé le permet |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
a proportion de la diligence des Enfans et Selon leur nombre. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
N |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Ce Sont Les deputés de corps de parroisse Sous L'approbation des Superieurs Ecclesiatiques. |
III.11.b | Wie heißt er? |
celui de St. martin fessant les Ecoles de St. martin et pont S'appelle antoine monney et l'autre fessant les Ecoles des fiaugeres et progens S'appelle Etienne Sauteur |
III.11.c | Wo ist er her? |
L'un est de St. martin l'autre de Bezensans |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] antoine monney a 45 anset etienne Sauteur 27 |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
antoine monney et marié et a 5 enfans L'autre ne L'est pas Encore. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Le. 1.e est regent depuis 14 ans le 2.d depuis deux ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Sont toujours resté dans leur endroit natal le premié est menusier de profession Le Second est laboureur. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
ils Servent L'un et L'eautre. de clercs a L'Eglise. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Le nombre comme est dit cy devant Soit garcons Soit filles |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
il nya pas de biens fonds atitrés aux Ecoles La parroisse les paye en partie d'une fondation faite pour cela. |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
cette rente pour les deux regents porte 40 livres par ans. |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
Nous ignorons la Source de la fondation. |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
outre la Susditte rente de 40 livres chaque feux fessants doivent payer au Regents comme clercs de L'Eglise un quarteron de graines comme ils ont L'usage de le manger ceux qui ne Sement rien pour dit quarteron payent Sept baches. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
on ne paye pas autre chose. |
IV.15 | Schulhaus. |
il ny en a pas d'attitrés ceux qui Sont au Centre de la Commune pretent volontièr leur maisons. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] La pension des deux Regent est en Argent 40 Livres et les quarterons comme clercs d'eglise peuvent fournir L'environ de 15 Sacs mais aumoins les deux tiers avoine il n'y a rien autre |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
St Martin, Pont, fiaugeres & Progens. |