Le Châtelard (Transkription Nr. 216)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Le Châtelard (Niedere Schule, katholisch)
Copie des questions
Rélatives a l'état de L'Ecole de la Commune du Chattelard
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Chattelard le matin. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est un village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
C'est une Commune proprement |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Grangette |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
Romont |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
fribourg |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
le Chattelard á 58 Maisons |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
||[Seite 2] Le haux du Paquit a 12. Maisons a peu près réunies et contenans dans la circonférence du Second quart d'heure de l'école |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Le Chattelard a 24 Enfans qui frequentent L'ecole Le haux du Paquit a 7 Enfans qui frequentent L'ecole La Mauleire a 14 Enfans |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
de l'ecole de Grangette une demie lieue celle de Massonnens a trois quard d'heures et a celle de Sorans, celle de Sâles, celle de Vusternens une bonne lieue du prédit Chattelard |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La lecture l'ecriture l'ortographe le Calcul le plainchant, la Religion, la Grammaire |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
un abrégé de la Grammaire françoise |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
On observe éxactement les préceptes et réglemens en usage jus qu'à present |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
||[Seite 3] trois heures le matin Savoir depuit neuf heures jusqu'a midi entemps d'hiver et l'été depuit. 6 heures jusqu'a neuf heures aussi du matin |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jls Sont classés autant que possible. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
La Commune du Chattelard |
III.11.b | Wie heißt er? |
Pierre Chassot. |
III.11.c | Wo ist er her? |
Du Chattelard. |
III.11.d | Wie alt? |
trente deux ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Deux Enfans. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis deux ans. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Au Chattelard Masson. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl est Sacristain et Chantre |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
||[Seite 4] 48. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
48 tant garçons que filles |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
quelques uns de moins a cause des ouvrages de la Campagne |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Il n'y a point de Biens fonds en terre ni en obligation attachés a l'ecole. |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Non |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Trente Ecus de 20 baches pour un an. |
IV.15 | Schulhaus. |
une. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Environt tout neuf |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
||[Seite 5] La Commune a Bati une Maison a ces frais pour Logé le Régeant et tenir l'ecole. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
trente Ecus de 20 baches Environ pour la moitié de mon affoyage en bois. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
fourni par la Commune |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? |
100 Ecus par un particulieur de la Commune? |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
Jl est a Savoir que {le} dit Régent et tenu de Servir le réverent Chapelin faites et jelouvriés, dont Sonner les Clauches le matin le Soir et a midi, et Servir pour la Messe et chanter les vêpres et Granmesses quand il en a tout cela et attaché au bénéfice de l'ecole ||[Seite 6] Et que le dit Régent ne Rétire rien pour cela que les 30 Ecus qu'ils Sont pour tenir l'ecole, |
|
Unterschrift |