Orsonnens, Villarsiviriaux, Villargiroud, Chavannes-sous-Orsonnens (Transkription Nr. 217)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Orsonnens (Niedere Schule, katholisch) (Eindeutige Textstellen markieren)
- Villarsiviriaux (Niedere Schule, katholisch) (Eindeutige Textstellen markieren)
- Villargiroud (Niedere Schule, katholisch) (Eindeutige Textstellen markieren)
- Chavannes-sous-Orsonnens (Niedere Schule, katholisch) (Eindeutige Textstellen markieren)
questions Relative Relatives à l'état des Ecoles dans chaque Commune.
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
on tient l'Ecole a Orsonnens, a Villarsiviriaux, Villargiroud et Chavannes |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Ce sont quatre Villages. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Ce sont proprement des Communes. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Orsonnens est la paroisse les 3 autres villages en dependent. Chaque village â Son agent |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
Du district de Romont |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Canton de Fribourg |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Les Maisons Sont éloignées d'environ quart de lieux de la plus éloignée â lautre et cela dans les quatres villages plus ou moins |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Orsonnens Villarsiviriaux Villargiroud et Chavannes |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Puisque lon tient l'école dans chaque endroit l'enfant le plus éloigné est de quart de lieux |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
â Orsonnens 17 a Villarsiviriaux 16 â Villargiroud 9 et â Chavannes 11 |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] d'une demi lieue a une bonne lieue |
I.4.a | Ihre Namen. |
Estavayer le gibloux Massonnens Autigny Villaz St pierre et Villarimboud |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Depuis Orsonnens à Estavayer une bonne demi lieue à Massonnens une demi lieue a Autigny trois quarts de lieue a Villaz une lieue a Villarimboud une grande lieue |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
On enseigne la lecture, l'ecriture l'ortographe, l'arithimethique et Son devoir de Relligion Suivant le Cathéchisme |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On tient l'ecole en hiver et en Eté au printems et en automne; on exepté qu'on a Six Semaine de vacance |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le petit livre qui a les noms et les verbes |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
je ne connois point de Règlemens a Ce sujet |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Orsonnens une heure et demi a Villarsiviriaux autant a Villargiroud une heure a Chavannes une heure. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Dans Chaque endroit les Enfans sont dans la même Chambre. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
la paroisse qui est Composée des quatre dites Communes, etant assemblée nomme le Regent aux Voix |
III.11.b | Wie heißt er? |
il s'appelle Pierre joseph jean marie Chassot ffeu Pierre joseph Chassot déja Regent |
III.11.c | Wo ist er her? |
il est d'Orsonnens |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] agé de 25 ans accomplis |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
il n'est pas marié il demeure avec sa Mere et ses fréres |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis 7. ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
il etoit à la Maison de son Pere |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
il est Clerc de l'Eglise paroissiale |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
a Orsonnens 17a Villarsiviriaux 16 a Villargiroud 9 à Chavannes 11 {Jl en reste encore une Vingtaine qui devroit fréquenter l'école mais on se sert de Régents particuliers} |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
En hiver Comm'en Ete |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
jl ny a ni biens ni fonds |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Chaque Enfant paye par an un quarteron moitié Bled moitié avoine |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
point de Batiment |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
jl n'y a qu'une chambre |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
L'instituteur tient l'Ecole dans sa maison a Orsonnens aux 3 autres Villages, Chaqu'un village loue une Chambre à ses fraix |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] quatre louis que la Paroisse paye |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
des caisses communales. |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
Le Regent est clerc d'Eglise doit servir et Orner dite Eglise et porter l'eau benite tous les 15 jours dans Chaque Maison n'ayant que la paye ci devant dite. |
|
Unterschrift |