Cudrefin (Transkription Nr. 540)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Cudrefin (Niedere Schule, reformiert)
21.03.1799
Réponses aux questions faites au Régent de la Commune de Cudrefin, District D'Avenches, Canton de — Fribourg
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Cest une ancienne petite Ville. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
C'est une Commune conjointement avec Montet |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Montet, Agence de Cudrefin. |
I.1.d | In welchem Distrikt? | |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Jl y a deux maisons ou Campagnes, l'une a 3 quart d'heure, nommée la Sauge, lautre sur Lapras a 20 minutes. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] Chammartin a 40 minutes, Mur 3/4 d'heure & Vallaman dessus autant. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La lecture, l'Ecriture, le Calcul, l'ortographe & le Chant des Psaumes. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
on tient trois & demi le matin, deux heures et demi l'après midi en hyvers, excepté le jeudy & le Semmedy après midi. En Eté, une Ecôle le matin. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le Cátêchisme d'Ostervald, les psaumes & la grammaire francaise. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
On a observé jusquici le Code Ecclesiastique de l'ancien regime |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jl y a la palette, les passages & ceux qui lisent apertô librô. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Lorsqu'il y avoit vacance, on la faisoit publier & {on} fixoit en même tems le jour de l'examen, les aspirants étant examinés par le pasteur du lieu, en présense des Proposés, on faisoit la nomination, & confirmée de suite par le Conseil. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Sl. Piccard, fils du Ministre Piccard en son Vivant pasteur à Thierrens sur Moudon. |
III.11.c | Wo ist er her? |
De Lutry près Lausanne |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] agé de 49 ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Chargé de 7 enfans. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Exercant cette Vocation il y a 18 ans. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Grandson, Chateaud'oex, Luuns, Bex & Cudrefin, Jl étudioit pour le Ministère, à la mort de son pére. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl n'a d'autre état que celui d'jnstituteur. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Jl y en a dans ce moment 63. enfans. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Les quels se reduisent a deux ou trois plus ou moins. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
Chenevier d'environ une mésure de Semature & un jardin de quelques Carraux. |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
80 francs. le Chenevier 50 francs le jardin |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
jl n'y qu'une Chambre d'Ecôle. dans un Bâtiment public |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
La Commune loue une Maison pr. le Logement du régt. jl y avoit cependant un Collège autrefois, que le public loue pour une Fabrique |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune est chargée de la Maintenance. de la Chambre d'Ecôle. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] Quatre Sacs de froment, Six sacs de Bled, 4 sacs Avoine mésure d'Avenches, 42 {48} {48} francs en argent. |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
Quatre chars de Bois de Sapin, & 200 fagots. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
De censes directes. |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
6 francs — 10 Sols |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
Le tout peut se monter a 15 louis. Jl n'a pas La {assès} de Bois pour Son ménage. pour deux fournaux & le foyer. |
|
Unterschrift |
Cudrefin 21.e Mars 1799. pour labsense de L'agent National, B. Treyvaud. |