Montagny-les-Monts (Transkription Nr. 620)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Montagny-les-Monts (Niedere Schule, katholisch)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Montagny les Monts. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
village Commune proprement dite avec Cousset et Vilarey. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Montagny et Tours. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
Payerne. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Fribourg. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
à la circonférence du premier quart d'heure, Soixante et onze maisons. Celle du Second Soixante quatre. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Montagny les Monts, Cousset, Villarey, avec les hamaux du grabou, Boisgiraz. les Granges Philing. montagny la Ville; Manens avec Grand-Sivaz. les Enfans de cette dernière Commune Sont libres de fréquentter l'Ecole de montagny, où de Manens. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Montagny les monts, Cousset Boisgiraz. montagny la ville quart d'heure. Manens, grand-Sivaz, le Grabou, Villarey, les Granges Philing; demi heure. Manens et Grand-Sivaz; de manens, quart d'heure. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
montagny les monts 11. Montagny la Ville 20. Cousset 10. Villarey. 6. les Granges. 1. Manens. 4. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. |
||[Seite 2] L'Ecole de Manens à 1/2 lieue de celle de Montagny. celle de l'Echelles à une lieue 1/2 de celle de Prés, de Torny le Grand, et de Torny Pitet; de Manens d'une lieue. Prés dés deux Torny et Manens de 3/4 de lieue. Celles de Manens et des deux Torny Sont à 1/2 lieue de distance les unes des autres. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
à Montagny à lire, à écrire, a chiffrer et les Elémens de la Religion; le Règent de cette école ignore ce qu'on Enseigne aux autres. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
on doit faire l'Ecole 10. mois; mais les chefs de familles n'y envoyent leurs Enfans que pendant 6. mois en hiver. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
le cathechisme, l'instruction de la jeunesse, et la feuille populaire de puis qu'on l'at. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
bien avec plaisir. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
du matin jusqu'a 11. heure 1/2. et d'une heure. jusqu'à 4. heures 1/2. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
les plus Savants le matin; les autres après midi. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
la Paroisse au Scrutin. |
III.11.b | Wie heißt er? |
jacques Perny. |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Montagny les Monts |
III.11.d | Wie alt? |
|[Seite 3] 38. ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
4. Enfans. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
de puis 3. ans. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
10. ans au Régiment ? Sonemberg. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
il est clerc d'Eglise. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
52. mais par la négligance des chefs de familles, ils ne fréquentent pas tous. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
garçons et filles 6. Mois en hiver. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
chaque Enfant paye à l'instituteur chaque mois 1. bache et 1/12. de bichet moitié Bled moitié avoine. les pauvres ne payent rien. l'instituteur touche chaqu'année au Séminaire de Fribourg pour la paye des pauvres livres Suisses 19. Sous 1. |
IV.15 | Schulhaus. |
une chambre. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
la Paroisse loue une Maison livres Suisses 12. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
le proprietaire. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] 8. Sacs 1/2. moitié Bléd, moitié a voine, que les Paroissiens payent à proportion de biens. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |