Treycovagnes (Transkription Nr. 1503)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Treycovagnes (Niedere Schule, reformiert)
| I. Lokal-Verhältnisse. | ||
|---|---|---|
| I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | Au Vilage de Traycovagnes |
| I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | Vn Vilage |
| I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | Commune proprement ditte |
| I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | Paroise d yverdon Agent de Traycovagne |
| I.1.d | In welchem Distrikt? | District d yverdon |
| I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | du Lémant |
| I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | Point que dans le Vilage |
| I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | Point dans notre Commune |
| I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
| I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | Point que dans le Vilage |
| I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
| I.4.a | Ihre Namen. | ||[Seite 2] Traycovagnes Suscevaz Chamblon Yverdon |
| I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | denviron demy Lieu loins de Traycovagnes |
| II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | Jl ni en a point de Classés a Traycovagnes |
| II. Unterricht. | ||
| II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | Lire Chantér Ecrire Larretheme{ti}que |
| II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | enhiver en en été deux heure et demy chaque Ecôle |
| II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | le Vieux & le Nouveaux Testamant Catéschisme d Ostervale et la Palette |
| II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
| II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | Cinq heure chaque Jours |
| III. Personal-Verhältnisse. | ||
| III.11 | Schullehrer. | |
| III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | Si devant c'etoit le Pasteur d yverdon & le Balif delivroit le Brevet au dit Regent. le Citoyen Hermann Jnspecteur d Jnstruction Publique & Pasteur Allemand à yverdon à établi le Citoyen Bron Regent |
| III.11.b | Wie heißt er? | Nicolas fils de Jean Brons |
| III.11.c | Wo ist er her? | de Traycovagnes |
| III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] 24 Ans |
| III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | trois Enfans |
| III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | environ un Mois |
| III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | Artissant à Traycovagnes |
| III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | Conduire L'horloge faire les priere la Dimanche |
| III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | Dix huit Enfant |
| III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | L'Ecole en hiver & en été Six filles Douze Garcon |
| III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
| IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
| IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | point |
| IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
| IV.13.b | Wie stark ist er? | |
| IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
| IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | Comme nous n'en navons point il ne peuvent pas etre reunis à ceusx de LEglise |
| IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | Chaque particulier se Cottisse à proportion de Ses biens pour saider & faire la pention au Regent |
| IV.15 | Schulhaus. | un batimant |
| IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | Vieux delabrés |
| IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | dans lapartemant du Régent |
| IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | il ne peut pas la Louër puisqu'il na qu'un très petit Logemant |
| IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | La Commune |
| IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | ||[Seite 4] 92 frans de Pention & un Chars de fassine pour son afoyage |
| IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | le tout en Argent |
| IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | la Commune & des particulies qui se Cottisse pour formèr la Pention les particuliers font environ huit frans par année |
| IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
| IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
| IV.16.B.c | Stiftungen? | |
| IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
| IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
| IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
| IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
| IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
| Bemerkungen | ||
| Schlussbemerkungen des Schreibers | la pention est tres petite mais la Comune na pas la faculté de Laugmentér veu ses très petit Revenue qu'elle possede & a a retirrer | |
| Unterschrift | Signer Nicolas Bron agent | |
