Bretigny, Saint-Barthélemy (Transkription Nr. 1599)

Schulorte: Bretigny, Saint-Barthélemy
Konfession der Orte: gemischt konfessionell
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 17-18v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Echallens
Agentschaft 1799: Saint-Barthélemy & Bretigny, Saint-Barthélemy, Bretigny
Kirchgemeinde 1799: Assens, Oulens-sous-Echallens
Ort/Herrschaft 1750: Gemeine Herrschaft Orbe-Echallens
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Saint-Barthélemy
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:
  • Bretigny (Niedere Schule, katholisch)
  • Saint-Barthélemy (Niedere Schule, katholisch)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

St. Barthelemy & Bretigny, L'ecole se fait au dt. Bretigny, pour les Catholiques Celle des reformés a St. Barthelemy.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Deux Villages éloignés d'un demj quart d'heure l'un de l'autre.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Ne formant que la même Commune.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse d'Assens, Agence des dts. St. Barthelemy & Bretigny.

I.1.d In welchem Distrikt?

d'Echallens.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Léman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Comme sus et dit d'un demy quart d'heure

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

0

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.
I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Les plus proches Sont Echallens, Biolley Orjullaz, éloignés d'un quart de lieu l'un & l'autre. Villard le Terroir, Assens, Etagniéres, sont éloignés près d'une lieu, les uns les autres.

I.4.a Ihre Namen.
I.4.b Die Entfernung eines jeden.

0

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

à lire, écrire, le Catéchisme qui renferme les principales obligations du Chrétien, Lortographe, L'arrithemétique, et le Chat de l'Eglise.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On la tient toute l'année éxepté pendant le temp des moissons, Savoir deux fois Chaque Jour dès la St. Martin Jusqu'a Paques, éxceptés le Samedi qu'il n'y en à qune non plus que le reste de l'année.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Linstruction de la Jeunesse, La Civilité Chrétienne, L'ancien et Nouveau Testament, Le Vesperal, et autres livres instructif.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Du mieux que possible.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Deux heures par école ce qui fait quatre Heure par Jour en Jver, Lété l'on fait reçiter deux fois n'ayant qu'une école elle dure plus ou moins Selon qu'il y à d'enfant.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Tous dans la même Clace, Mais distingués à proportion de leurs Scavoir, et Sage Comportance.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Pasteur de Consert et Conjointement avec les membres de Confrérie Catholique accepté de part et d'autre.

III.11.b Wie heißt er?

Jean Nicolas Favre.

III.11.c Wo ist er her?

Du dit Bretigny.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Cinquantequattre ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Point.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Jl-y-à Vingt-cinq-ans

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl à toujours été avec ses Péres & méres. Laboureur.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Laboureur.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Presentement il n'en à que Vingtneuf à trante: Mais quelques années il {en} eut Jusqu'a quarante. Sca varie. Vingt deux Gaçons, et Huit filles.

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

0

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?
IV.15 Schulhaus.

Jl n'y en à point.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

0

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

L'instituteur fournit une Chambre qu'il à indivise avec ses fréres, Mais asses étroite et Sombre, Ne pouvant en avoir d'autres, Sans de grand frais.

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

0

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] La penssion Consciste à trois sacs de bléds dix sacs d'Avoine Dix sept francs d'argent Cinq à Six Chard de bois au Jurat qui et éloigné de Chez nous d'une bonne demi Journée içi le Régent nat rien pour boire — que de leau.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Tous ce qui est dit çi devant étoit donné par l'ancien gouvernement

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?

Jçi le dt. Jnstituteur déclare qu'il à toujour reçu annuellement outre la penssion çi dessus quinze francs Six Sols provenant d'une gratification distribuée par le dirrecteur du Seminaire de Fribourg; Deplus il à encore reçu annuellement trois francs douze Sols provenant d'un lég qu'un particulier du village à fait en faveur de l'instituteur.

IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)

Jl n'y à pas autres Chôses que ce qui est dit çi dessus.

Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: