Bretigny, Saint-Barthélemy (Transkription Nr. 1599)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Bretigny (Niedere Schule, katholisch)
- Saint-Barthélemy (Niedere Schule, katholisch)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
St. Barthelemy & Bretigny, L'ecole se fait au dt. Bretigny, pour les Catholiques Celle des reformés a St. Barthelemy. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Deux Villages éloignés d'un demj quart d'heure l'un de l'autre. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Ne formant que la même Commune. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse d'Assens, Agence des dts. St. Barthelemy & Bretigny. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
d'Echallens. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
du Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Comme sus et dit d'un demy quart d'heure |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
0 |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Les plus proches Sont Echallens, Biolley Orjullaz, éloignés d'un quart de lieu l'un & l'autre. Villard le Terroir, Assens, Etagniéres, sont éloignés près d'une lieu, les uns les autres. |
I.4.a | Ihre Namen. | |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
0 |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
à lire, écrire, le Catéchisme qui renferme les principales obligations du Chrétien, Lortographe, L'arrithemétique, et le Chat de l'Eglise. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On la tient toute l'année éxepté pendant le temp des moissons, Savoir deux fois Chaque Jour dès la St. Martin Jusqu'a Paques, éxceptés le Samedi qu'il n'y en à qune non plus que le reste de l'année. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Linstruction de la Jeunesse, La Civilité Chrétienne, L'ancien et Nouveau Testament, Le Vesperal, et autres livres instructif. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Du mieux que possible. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Deux heures par école ce qui fait quatre Heure par Jour en Jver, Lété l'on fait reçiter deux fois n'ayant qu'une école elle dure plus ou moins Selon qu'il y à d'enfant. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Tous dans la même Clace, Mais distingués à proportion de leurs Scavoir, et Sage Comportance. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Pasteur de Consert et Conjointement avec les membres de Confrérie Catholique accepté de part et d'autre. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Nicolas Favre. |
III.11.c | Wo ist er her? |
Du dit Bretigny. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Cinquantequattre ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Point. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Jl-y-à Vingt-cinq-ans |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Jl à toujours été avec ses Péres & méres. Laboureur. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Laboureur. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Presentement il n'en à que Vingtneuf à trante: Mais quelques années il {en} eut Jusqu'a quarante. Sca varie. Vingt deux Gaçons, et Huit filles. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
0 |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | |
IV.15 | Schulhaus. |
Jl n'y en à point. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
0 |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
L'instituteur fournit une Chambre qu'il à indivise avec ses fréres, Mais asses étroite et Sombre, Ne pouvant en avoir d'autres, Sans de grand frais. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
0 |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] La penssion Consciste à trois sacs de bléds dix sacs d'Avoine Dix sept francs d'argent Cinq à Six Chard de bois au Jurat qui et éloigné de Chez nous d'une bonne demi Journée içi le Régent nat rien pour boire — que de leau. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Tous ce qui est dit çi devant étoit donné par l'ancien gouvernement |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? |
Jçi le dt. Jnstituteur déclare qu'il à toujour reçu annuellement outre la penssion çi dessus quinze francs Six Sols provenant d'une gratification distribuée par le dirrecteur du Seminaire de Fribourg; Deplus il à encore reçu annuellement trois francs douze Sols provenant d'un lég qu'un particulier du village à fait en faveur de l'instituteur. |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) |
Jl n'y à pas autres Chôses que ce qui est dit çi dessus. |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |