Eysins (Transkription Nr. 1658)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Eysins (Niedere Schule, reformiert)
| I. Lokal-Verhältnisse. | ||
|---|---|---|
| I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | Eysins. |
| I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | Village. |
| I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | Commune. |
| I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | de Nyon, ayant un Agent. |
| I.1.d | In welchem Distrikt? | de Nyon. |
| I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | du Léman. |
| I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | |
| I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | 1: 1/4 d'h. Eysins. 34 maisons (hameau) chés Charbonier. 3. (fermes.) Belair, & Bois dunant. |
| I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
| I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
| I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
| I.4.a | Ihre Namen. | ||[Seite 2] Signy. 1/4 dh. Grens 1/2 Trelex 3/4 Borex 1/2 Arnex 1/2 Duiller 1/2. Crans 1/2 Nyon 20 minuttes. |
| I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
| II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | Jls ne forment qu'une Classe. |
| II. Unterricht. | ||
| II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | Lecture, Religion, Ecriture, Orthographe, musique sacrée. |
| II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | En hyver, 3 heures le matin & 2 l'apres midi. En été, 1. h. chaque jour. |
| II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | Le livres Sacrés, l'abregé du Catechisme d'Ostervald. Recueil de passages de l'ecrit. Ste. & Pseaumes de David. |
| II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | ordinaires dans les ecoles de Campagne. |
| II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | 5 heures en hyver & 1 en été. |
| III. Personal-Verhältnisse. | ||
| III.11 | Schullehrer. | |
| III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | Le Cidevant Baillif, ensuitte d'un examen, & d'une nomination faits par le Pasteur. |
| III.11.b | Wie heißt er? | Marc Louïs Bonnaz. |
| III.11.c | Wo ist er her? | de Perroy. |
| III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] 59. ans. |
| III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | 6. Enfants. |
| III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | depuis 30 ans à Eysins. |
| III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | à Nyon, horloger. |
| III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | |
| III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
| III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | environ 40. 24 garcons, 16 filles. |
| III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | 7. a 8. |
| IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
| IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
| IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
| IV.13.b | Wie stark ist er? | |
| IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
| IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
| IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | 1/4 bléd par ecolier. |
| IV.15 | Schulhaus. | maison Commune. Cabaret. 1 chambre d'ecole 1. pr. l'Jnstit. & la {une} Cuisine. |
| IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | Bati depuis 30 ans, mais trés legerement. |
| IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
| IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
| IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | La Commune d'Eysins. |
| IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
| IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | ||[Seite 4] de la Commune L. 90. de la Nation 6. outre 10 quarterons environ de froment des Ecoliers bénéfice des Communiers. 11. lb. fromage. & 7 lb. beure. 4 baz. par feu pour lire la priere le dimanche (article mal payé) |
| IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | ||[Seite 4] de la Commune L. 90. de la Nation 6. outre 10 quarterons environ de froment des Ecoliers bénéfice des Communiers. 11. lb. fromage. & 7 lb. beure. 4 batz par feu pour lire la priere le dimanche (article mal payé) |
| IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
| IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
| IV.16.B.c | Stiftungen? | |
| IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
| IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
| IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
| IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
| IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
| Bemerkungen | ||
| Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
| Unterschrift | ||
