Villars-Tiercelin (Transkription Nr. 1663)

Schulort: Villars-Tiercelin
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 25-26v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Echallens
Agentschaft 1799: Villars-Tiercelin
Kirchgemeinde 1799: Peney-le-Jorat
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Jorat-Menthue
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Villars-Tiercelin (Niedere Schule, reformiert)

Pour le Régent de Villards Thiércelin

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Villars Tiercelin

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

un Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

une propre Commune

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

de la Paroisse de Peney Agence de Villars Tiercelin

I.1.d In welchem Distrikt?

d'Echalens

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

du Lémen

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

il n'y a de Maison déhor du Village qu'un Moulin éloigné d'environt un car de lieu, & un Chalet d'environt demi lieu

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Villars Tiercelin u Chalet de Commune & un Moulin

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Le Village tout en ligne avec la Maison de l'Ecôle tent qu'un Chalet qui a environt une demi lieu & un Moulin un Car d'heure

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

dans le Village environt de Sinquante au Moulin un, au Chalet il n'y en na point a présent

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Pullipetet, Dommartin, Chardonnay & Montaubion, & Peney

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

une demi lieu de distance les unes des autres en Ete, mais pour en hivers il ne se peut parce que les lieux sont impratiquables

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

On n'y enseigne autant possible en est, les principaux point & devoir de la Religion, aussi qu'a apprendre a écrire & a Chanter, & a y faire de l'arithmétique

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

en hyvers, & en éte le matin depuis les huit heures jusques environt midit, la Soirée depuis un heure juqu'au Soir

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

a l'Ecôle on n'y fait lire dans le vieux, & dans le nouveau Testament on n'y fait reciter le Catechisme de l'Ecole de Charité & des recueils de passage

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

aussi regullierent que l'on peut

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

En hyvérs pres que tout le jour, en Ete {on} n'y reste suivant les circontence du tems comme les Enfans viennent a l'Ecôle

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les Enfans n'i Sont point Classé mais il y Sont avansé a mésure de leur Savoir

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

il a éte établi Suivant les Loix & Côtumié du Pays de Veau

III.11.b Wie heißt er?

Jean François Dufour

III.11.c Wo ist er her?

de Villars Tiercelin

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Sinquante ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Point d'Enfant

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

depuis Vingt quatre années

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

il travailloit du Cordonniér

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

travallier a l'agriculture de la terre

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Environt Sinquantes ?

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

Eviront une trentaine

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

pour faire un petit Jardin

IV.13.b Wie stark ist er?

quarante franc

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Non

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Rien

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

il est assé vieux mais il n'est pas délabré

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

il ne la louë point

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

la Commune

IV.16 Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] quarante huit franc en argent, quatre Sac de Seigle deux Sac d'avoine du boit pour l'afoyage

IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.
IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

l'argent dirive de la Commune, & les deux Sac d'avoine aussi bien que le boit les Seigle se dirige par les Enfans qui vienne a l'Ecôle

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?

argent, avoine, & boit

IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?

un petit Morsel de jardin

IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: