Poliez-le-Grand (Transkription Nr. 1666)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Poliez-le-Grand (Niedere Schule, reformiert)
09.03.1799
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Poliez-le grand |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Village. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
formant une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Endroit Paroissial ayant son Agent |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
District d'Echallens |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Canton du Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Le Village composé de Cinquante Maisons Réformées; est tout renfermé dans la Circonférence d'un quart d'heure |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
La Sache et le Marchet deux fermes ressortissantes de Poliez-le grand |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Eloignée chacune de dix Minutes de la Maison d'Ecole |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Le Marchet fournit actuellement quatre enfans à l'Ecole la sache point |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] L'Ecole de Poliez-legrand est éloignée des Ecoles voisines Suivantes, d'environ demi lieuë |
I.4.a | Ihre Namen. |
Savoir, Bottens, Poliez-Pittet, Dommartin, Naz, Sugnens, Villars le Terroir, Echallens, & Assens; |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Celles-ci Sont éloignées les unes des autres de demi à trois quart d'heure |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
On y enseigne à lire, à écrire, l'Arithmetique, la musique Sacrée, les Prières du Culte domestique, et les premiers éléments de la Religion Réformée. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
L'Ecole se tient toute l'année excepté six semaines aux Moissons; pendant l'hiver l'Jnstituteur se prêtte à des leçons d'Ecriture et d'Arithmêtique, qu'il donne gratis la veillée |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
La méthoque figurée n'est pas en usage pour apprendre à lire, on se sert du petit Livre intitulé l'A. B. C. ensuite des Psaumes mis en vers et enfin de l'Ecriture Sainte, et du Cathéchisme d'Ostervald retouché |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Le Régent Salarié par Berne étoit soumis aux Ordonnances Ecclesiastiques pour le Païs de Vaud. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
L'Ecole du matin dure environ trois heures et demi, et celle de l'après midy autant |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les Enfans sont rangés à l'Ecole Suivant leur âge, combiné combi avec leur mérite. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
La Commune réunissoit quelques Députés au Pasteur pour examiner les aspirants à la Régence. Les plus Capables étoient présentés au Baillif d'Echallens, s'il étoit Réformé, sinon à l'Jnspecteur Bernois des Eglises du Païs de Vaud qui donnoit le Brevet. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Louïs Ropraz |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Poliez le grand |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Vingt neuf ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Ayant trois Enfans |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Jnstituteur dès la St. Martin 1793. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Agriculteur a Poliez-le grand éxcepté le tems qu'il a employé à Lausanne pour se mettre en état de remplir sa vocation. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Outre les Ecoles il est chargé d'une partie du Culte Savoir de conduire le chant à l'Eglise de faire le service Divin chaque Dimanche, & sur semiane une partie de l'année. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
son Ecole composée de Soixante huit enfans en hiver, en Eté les ouvrages de Campagnes reduisent ce nombre a environ quarante |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Jl y a un petit Domaine attaché à la Régence évalué sous l'ancien Gouvernement par année L 40 |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
Le Domaine vient de l'ancien Curé de Poliez le grand, et forme le tiers du Domaine du Ministre Réformé |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Par là il se trouve réuni aux biens de Cure, et fait partie dicelui. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
On ne paye rien pour être admis à l'Ecole. |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl y a à Poliez-le grand un Bâtiment assès considérable destiné à loger l'Jnstituteur, et à faire l'Ecole. Ce Bâtiment est en bon état. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl est composé de deux chambre, et cette maison apartient à la Confrérie Reformée de Poliez-le grand. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La sus dite Confrérie est chargée de la maintenance de la maison d'Ecole. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] L'Jnstituteur perçoit Treize Sols quatre deniers d'argent, 107 quarterons 1/3 mesure de Lausanne de differentes graines, comme froment, Messel, avoine, pois et orge, Jtem, cinq chars de Bois, dont la Voiture étoit à la charge de la Commune; Jtem la 1/6 de la Dixme du chanvre et des novalies rière le dit Poliez le grand. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Cette pension dérive en partie de Dixme et de Cences fonciéres La Sixiéme de la Dixme du chanvre et novalies évalué L 16 - 5 froment de Dixme et de Censes 11 qrons 1/3. L. 22 - 13 - 4 Avoine de Censes 40 qrons L. 20 Pois et orge 8 qrons L. 8 L'autre partie de cette pension étoit payée par le Receveur du Chateau de Lausanne et consistoit en froment 24 qrons. L 48 Messel 24 qrons. L. 36 La Commune ne paye rien aucun bien d'Eglise Aucune rétribution de la part des Pères de famille Outre le Domaine indiqué ci devant, il y a un petit Jardin attaché à la Maison d'Ecole |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
Telle est la pension qui a été perçuë par l'Jnstituteur de Poliez-legrand jusqu'a l'époque de nôtre Bien heureuse Révolution pour Salaire de toutes les fonctions ci devant nommées: |
|
Unterschrift |
Poliez-le grand ce 9e Mars 1799. Louïs Ropraz Jnstituteur |