Vallorbe (Transkription Nr. 1691)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Vallorbe, 2. Schule (Niedere Schule, reformiert)
- Vallorbe, 3. Schule (Niedere Schule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
| I. Lokal-Verhältnisse. | ||
|---|---|---|
| I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | Vallorbes |
| I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | Village |
| I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | Commune |
| I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | de Vallorbes |
| I.1.d | In welchem Distrikt? | d'Orbe |
| I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | Léman |
| I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | Excepté quelques maisons foraines indiquées ci après toutes les maisons Sont rassemblees au Village |
| I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
| I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | Maisons foraines une Maison lieu dit La dernier 1/2 heure quatre dittes, a la frace 1/2 heure Cinq ditte aux Grandmarets 1/2 heure Une ditte au Pontet 1/2 heure Une ditte en Pousserdaz 1/4 d'heure Six dittes Lieu dit a la Raz 1/4 d'heure Deux dittes a la Cergnaz 1/4 d'heure Deux dittes en Grange Neuve 1/4 d'heure Deux dittes en Poimbeuf 1/4 d'heure Une ditte en Pragirons 1/4 d'heure Deux dittes au Rozey 1/2 heure Trois Dittes a la Montagne dessus 1/2 heure Quatre dittes a la Montagne dessous 3/4 d'heure Trois dittes au grand bois une heure Trois dittes aux champs du bois 1/4 d'heure Deux dittes a la Torche 1/4 d'heure |
| I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | Jl n'y a qu'un Endroit |
| I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | ||[Seite 2] De Vallorbes a Ballaigue, une heure De Vallorbes a Vauillon une heure De Vallorbes au Pont une heure |
| I.4.a | Ihre Namen. | Voyés l'article précédent |
| I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | idem. |
| II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | Distribués par classes a raison de leur capacité. |
| II. Unterricht. | ||
| II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | A lire et prié Dieu, l'Ecriture et les Catechismes qui Sont en usage. |
| II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | Dès le 1.r Novembre jusqu'au prémier May |
| II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | Le Nouveau Testament et le Catechisme de Berne et d'Osterval. |
| II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | Ceux qui Sont on usage; à la portée de leur âge |
| II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | Une Ecole depuis 8 heures jusqu'à 11 heures et depuis 2 heures jusqu'à quatre heures après midi |
| III. Personal-Verhältnisse. | ||
| III.11 | Schullehrer. | |
| III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | Le Pasteur d'après un Examen fait en présence des la Préposés de la Commune |
| III.11.b | Wie heißt er? | Abram Jsâc Glardon |
| III.11.c | Wo ist er her? | De Vallorbes |
| III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] 23. ans |
| III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | point. |
| III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | Depuis cinq ans |
| III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | Laboureur à Vallorbes |
| III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | point Sinon en Eté de travailler a la Campagne |
| III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
| III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | En hiver 50 a 60 Ecoliers |
| III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | En Eté point. |
| IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
| IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
| IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | point |
| IV.13.b | Wie stark ist er? | |
| IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
| IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | Non |
| IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | Voyés ci-dessous à l'article de la pension |
| IV.15 | Schulhaus. | Jl n'y en à point |
| IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
| IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
| IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | Jl loue Sa Maison a la Commune pour les Six mois de l'année pour le {prix} jusqu'ici de L 12 pour le dit tems |
| IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | Le proprietaire |
| IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
| IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | ||[Seite 4] La Commune paye L 16 par mois, et Six quarteron d'orge pour les Six mois, et quatre, chars de bois. |
| IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | point Sinon de la Commune |
| IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | point |
| IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
| IV.16.B.c | Stiftungen? | |
| IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
| IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
| IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
| IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
| IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
| Bemerkungen | ||
| Schlussbemerkungen des Schreibers | Seconde Ecole de Vallorbes, ¢2245¢¢ Jl y a encore une troisieme Ecole qui est faite par une femme pour les plus petits; payée par la Commune, qui lui fournit le Logement et bois nécessaire. ¢/2245¢¢ | |
| Unterschrift | ||
