Villars-le-Terroir (Transkription Nr. 1694)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Villars-le-Terroir (Niedere Schule, katholisch)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Villard le terroir |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
cest un Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
c'est une Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
de la paroisse de Villard le terroir meme Agence |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
d'Echallens |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Du Leman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
toute la Paroisse est renfermée dans le Village |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
il ni en a point d'autres que Villard le terroir |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Les deux Questions, a. b. ne font rien pour cette paroisse |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Les deux Questions, a. b. ne font rien pour cette paroisse |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Echallens une demy heure |
I.4.a | Ihre Namen. | |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La Lecture, l'Ecriture, L'Arithemetique, le Catechisme, le Chant & l'ortographe |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
on la tient en hiver & en Eté a l'Exception des vaccances des Moissons L'Hiver presque tout le jour deux fois par Jour |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
des Livres de Devotions & de Prieres & qui reglent les moeurs Enfin on y tient que des bons Livres |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
avec tout les soins possibles |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
L'hiver depuis huit heures du matin jusque apres onze heures et même jusque a midi et depuis une heure Jusque au Soir, & Si le regent ne Se faisoit pas aider par Son frere où par des neveux il n'en pouroit pas venir a bout |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jl n'y a que la même Classe pour tous |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
La Confrairie Catholique Conjointement avec les Pasteurs apres un Examen |
III.11.b | Wie heißt er? |
Claude Nicolas Mestraux |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Villard le terroir |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Jl a 66 ans le 6.e Juin presente année |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Jl n'est point marié il a toujours demeuré avec son frere qui a neufs Enfans |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis le 12.e May 1753. Jl y aura 46 ans le 12.e May presente année |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Jl a toujour été a Villard il étoit agriculteur |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Jl n'en a point pour le present |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
En hiver il en à Soixante, jusque à Soixante & dix, tant garcons que filles, il n'en a pas autant l'Eté parce que ceux qui peuvent travailler on les fait travailler dans la Campagne. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
Jl n'en apoint. |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Non. |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Non il ni en a point |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Rien. |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
il y a 67 ans qu'il est Construict il a besoin de reparation dans les Murailles les fenêtres ne vallent du tout rien |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
il n'y a qu une Seule Chambre pour tenir l'Ecole on y entre a plein pieds |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
il n'en a pas besoin pour l'Ecole vù qu'il y a une Chambre pour celà mais il ni a point de Maison pour un Regent |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
c'est la Paroisse Catholique qui la toujour maintenuë jusque a present |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] il a trente deux florins six sols d'argent cinq Sçacs de froment neufs Sçacs davoine, il n'a ni vin ni bois |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Les cidevant Sou: de Berne & de Fribourg payoient toute la dte. Pension |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
Point de Dimes ni de Censes foncieres |
IV.16.B.b | Schulgeldern? |
Point |
IV.16.B.c | Stiftungen? |
Dix Ecus Argent de Fribourg qui étoit payé au Seminaire de Fribourg de la fondation de feu Rossier |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
Point |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? |
Point |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
Le regent est encore obligé de Servir les Pasteurs dans toutes leurs fonctions Pastorales de sonner L'Angelus tout les matins & tout les soirs, de faire la priere public a l'Eglise tout les jours de parer l'autel a toutes les grandes fêtes et de Conduire le Chant a l'Eglise |
|
Unterschrift |