Echallens (Transkription Nr. 1704)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Echallens (Niedere Schule, reformiert)
Pour le C: Régent d'Echallens et Villards le Terroir.
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Echallens et Villars-le-terroir. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Echallens est un Bourg, & Villars le terroir un Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
L'un & l'autre, Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse d'Echallens, dont Villars, est l'Annexe Agence, d'Echallens & de Villars. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
District d'Echallens. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Canton du Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Echallens, dix minutes, Villars-le-terroir une maison à dix minutes de la maison d'Ecole, & trois maisons foraines à 25 minutes. & à 30. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Les 2 ci-dessus nommés; Les hâmeaux. de Villars Sont: |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Montandrai, distant du lieu de l'Ecole 20 minutes; deux hâmeaux, nommés: Le Buron, distant 30 minutes. Villars est éloigné d'Echallens 25 minutes |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Jl n'y a qu'une Seule maison de la Communion Reformée qui ait des enfans à envoyer à l'Ecole, & ces enfans Sont au nombre de trois; ceux des 2. hameaux ci-dessus les envoyent ailleurs. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Dans le Bourg d'Echallens il y a deux écoles Celle de la Communion Romaine, & celle de la Communion Reformée; c'est de cette derniere dont on fait ici la description; il en est de même de Villars. |
I.4.a | Ihre Namen. |
Brétigny, Pully-le-grand, Goumoens, Assens Bioley, Sugnens, Etagnière, Panthéréaz Vuarens, Brétigny, près Morrens, Morrens Bottens; Pully-pitet; Les quatre premiers de ces villages Sont distans d'Echallens environ demi heure, & les 9 autres, environ une heure. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
A lire, écrire, la Religion, le chant des Psaumes, à 4 parties, & en mesure, l'Arrithmétique, l'Ortographe et depuis quelques tems, aux écoliers qui Se distinguent, la Grammaire & la Géographie, mais pour cette derniere Science, il manque des Cartes, & du tems au maitre. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On tient l'Ecole l'hyver & l'été; en hyver elle dure à peu-près toute la journée; en Eté, elle dure a proportion des enfans qui la fréquentent; il y a un congé pendant les moissons. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Pallettes ou A. B. C. Les Psaumes en vers, le Nouveau Testament & la Bible; Pour apprendre de mémoire Le Catéchisme d'Ostervald, retouché, des psaumes, un petit recueil de passages, une petite Grammaire française & l'abrégé de la Geographie d'Ostervald. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Le règlemens généraux Sont ceux fixés pour le païs de Vaud par le ci-devant Etat de Berne; les règlemens particuliers dépendent des Pasteurs, & de l'Jnstituteur. l'Ecole a été jusqu'à présent en bon ordre. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Les lundi, Mécredi, & vendredi, il y a à Echallens deux écoles par jour; celles du matin durent depuis qu'on voit clair, jusqu'à onze heures & demi, ou midi; celles du tantôt durent trois heures à trois heures & demi, en hyver Les Mardi, jeudi, & Samedi, il n'y a qu'une école à Echallens & une le tantôt à Villars, S'il y a des enfans; ces trois jours il y a encore à Echallens une leçon de deux heures la veillée, pour les plus grands écoliers. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les enfans fréquentent les écoles depuis environ six ans jusqu'à ce qu'ils Sont admis à la Communion. classés Suivt. {leur savoir} |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Les Pasteurs font l'examen, auquel assistent quelques députés de la Confrairie. Jls nomment deux des prétendans, estimés le plus capables; Si le Baillif était Bernois il choisissait Sur ces deux, sinon, on écrivait, à l'Jnspecteur des églises du Païs de Vaud. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Sbastien Reymond |
III.11.c | Wo ist er her? |
De la Vallée du lac de joux, natif de la Paroisse de Montherond, sur Lausanne. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Quarante ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Sept enfans, trois garçons & quatre filles. & lui sixième de la famille de Son Pere. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Vingt & deux ans, passé, |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Trois ans à la Paroisse de Montherond, huit à Vullierens sur Morges, un an à Lausanne, & près de onze à Echallens; Ses parens Sont agriculteurs. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
En Eté il travaille du menuisier & tourneur, aime beaucoup la lecture; L'Eté dernier il a composé deux brochures en dialogues, l'une sur les droits féodaux & l'autre Sur les bourgeoisies; ils ont été imprimés; Jl a composé un essai Sur les moyens de perfectionner l'éducation nationale, qu'il a envoyé à la chambre Administrative du Léman, et quelques autres petits manuscrits. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
L'Ecole d'Echallens a beaucoup augmenté, dans ce moment dans ce moment, il y en a passé huitante; elle est surchargée |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Les garçons & filles ne forment qu'une Ecole. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
En été il n'y a que les plus jeunes qui fréquentent l'Ecole |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Jl n'y a point de bien fond qu'un mauvais morceau de jardin au nord de la maison qui ne vaut presque rien. |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Les bourgeois & habitans ont droit d'envoyer leurs enfans à l'Ecole & ne payent rien du tout. |
IV.15 | Schulhaus. |
Le bâtiment d'Ecole, est le même dont une partie Sert de logement au second Pasteur; le Régent y a une chambre pour l'Ecole, & Son logement, à part. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Le bâtiment n'est pas en mauvais état, excepté un plancher qui est tout pourri. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
Ce bâtiment avait été fourni par le ci-devant Etat de Berne; de sorte que la nation Se trouve chargée de la maintenance. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] La pension de l'Jnstituteur de la Communion Reformée d'Echallens & de Villars-le-terroir, est: |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
En argent 112 L. Le ci-devant Etat de Berne donnait 80 L. & 12 L. pour bois d'affouage |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
La Commune d'Echallens donne 20 L. 12 sacs de graines mesure de Romainmotier, savoir 4 sacs froment, 4 sacs messel & 4 sacs d'orge; 450 pots de vin, le tout payé par l'Etat de Berne La Commune d'Echallens donne, outre les 20 L. ci-dessus, une partie de bois de de trois à quatre chars comme aux bourgeois, & un jardin, de la contenance d'environ un quarteron |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
notte. Comme on a pu le voir ci-dessus, l'Ecole d'Echallens est beaucoup trop nombreuse pour un Seul maitre, qui est en outre chargé de l'Ecole de Villars, & qui est le seul lecteur & Chantre, pour les deux Eglises Reformées d'Echallens & de Villars, ou il doit faire le Service chaque Dimanche; de sorte qu'il n'a pas une demi-journée@ entiere à lui, excepté les Seuls congés des moissons; L'on sent bien dailleurs, qu'une Ecole de quatre vingts Enfans est trop nombreuse pour qu'un seul maitre puisse Suffire a les intruire convenablement, & qu'il en est comme accablé. Pour perfectionner cette partie Si essentielle de bonheur public, il Serait très-nécessaire qu'il y eût à Echallens un Sous-maitre, du moins pendant l'hyver, pour les plus jeunes enfans. Et comme trois petites écoles par semaine ne sauraient Suffire pour instruire les enfans de Villars on pourrait faire venir à Echallens les trois qui S'y trouvent, leur maison n'en étant éloignée que de 20 minutes. Quant aux hâmeaux, ils Sont plus près, l'un de Sugnens & l'autre de Panthéréaz, comme on peut le voir ci-dessus. |
|
Unterschrift |
Atteste Sbastien Reymond |