Oulens-sous-Echallens (Transkription Nr. 1717)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Oulens-sous-Echallens (Niedere Schule, reformiert)
09.03.1799
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Oulens. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Un Village. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Une commune. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse d'Oulens, Agence de même. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
d'Echallens. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Le Village quoi que grand, est très resserré. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Oulens seulement. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
I.4.a | Ihre Namen. | |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
||[Seite 2] J'enseigne la Lecture, l'Ecriture, l'Ortographe, d'Arithmet. la musique, & les Principes de la Religion. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On doit tenir l'Ecole pendant toute l'Année |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Les Livres en usage sont, la Bible, l'Abrégé du Catéchisme d'Ostervald, un petit livre de Passages qui s'y rapportent, & les Psaumes. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Le Régent doit fonctionner a l'Eglise tous les Dimanches & jours de fêtes pour le chant des Psaumes & la Lecture des Commandemens, il doit faire la prière tous les Dimanches a 2 heures |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
L'Ecole dure en hiver, le matin environ 4 heures, laprès midy 3 heures & la Veillée 2 heures; l'Eté 4 heures par jour & le Dimanche 2 heures. ce qui par jour en hiver, 9 heures, en été 4 heures. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Je les renge plutot selon Leur Capacité, que selon leur Age. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Le Régent a été choisi jusques ici par le Pasteur & ce choix confirmé par les ci devant Baillifs d'Echallens |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Louïs Burnat. |
III.11.c | Wo ist er her? |
de Froideville, District d'Echallens Canton Léman. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Agé de 28 Ans 3 Mois |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Six Enfans |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis le 11.e Decembre 1786 c'est a dire depuis 12 ans. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
J'ai été toujours chèz mon pére Vigneron de profession |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
non. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Le nombre d'Ecoliers est, dans ce moment, tant garçons que filles |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
En hiver 84. ce nombre va augmenter |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
En Eté de 40 a 50. |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Les biens fonds dont je jouïs appartiennent à la Commune & sont les suivans; 1 pose de champ par pie, un pré d'un quarteron & demi qui est champêtre un autre pré à record d'environ trois quarterons un chenevier de deux quarterons un petit Jardin |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Le produit des fonds ci dessus sont est Evalués dans les bonnes années, à 4 Sacs de bled & 5 Sacs d'avoine pour les champs, & les prés chenevier & Jardin à. 26 L déduction faite du Labourage & charriage en entier a mes fraix. |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
non |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Ce que paye chaque Ecolier est un quart de quarteron de Messel par Année au Régent, & 4 batz que chaque père de famille paye à la Commune. quil ait un ou plusieurs Enfans. |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Le Batiment de l'Ecole est à la Commune, il est vieux & le rès de Chaussée trés humide tellement que j'en souffre beaucoup pour ma santé & le dépérissement de mes Meubles. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl y a une Chambre au rès de Chaussée pour l'Ecole & les Assemblees Communales, une pour moi & ma famille & une au second étage, les deux premiéres sont beaucoup trop étroites & trés Sombres |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] La pension Annuelle d'aprés l'évaluation la plus exacte monte |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
En argent L 32. s. d. & pour les prés de larticle 13.e L 26. s. En Bled six sacs & 5 quarterons Avoine 5 Sacs plus de ce que l'Ancien Gouvernement payait en bled 4 Sacs, Avoine 4 Sacs, en tout, bled 10 Sacs 5 quart. avoine 9 Sacs. le tout mesure de Lausanne Je n'ai, ni vin, ni Bois |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
Tous les biens fonds sont designés à l'article 13.e |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
Ateste à Oulens ce 9.e Mars 1799 Jean Louïs Burnat Régent |