Oulens-sous-Echallens (Transkription Nr. 1717)

Schulort: Oulens-sous-Echallens
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 59-60v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Echallens
Agentschaft 1799: Oulens-sous-Echallens
Kirchgemeinde 1799: Oulens-sous-Echallens
Ort/Herrschaft 1750: Gemeine Herrschaft Orbe-Echallens
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Oulens-sous-Echallens
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Oulens-sous-Echallens (Niedere Schule, reformiert)

09.03.1799

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Oulens.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Un Village.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Une commune.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse d'Oulens, Agence de même.

I.1.d In welchem Distrikt?

d'Echallens.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Léman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Le Village quoi que grand, est très resserré.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Oulens seulement.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.
I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.
I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

||[Seite 2] J'enseigne la Lecture, l'Ecriture, l'Ortographe, d'Arithmet. la musique, & les Principes de la Religion.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On doit tenir l'Ecole pendant toute l'Année

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Les Livres en usage sont, la Bible, l'Abrégé du Catéchisme d'Ostervald, un petit livre de Passages qui s'y rapportent, & les Psaumes.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Le Régent doit fonctionner a l'Eglise tous les Dimanches & jours de fêtes pour le chant des Psaumes & la Lecture des Commandemens, il doit faire la prière tous les Dimanches a 2 heures

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

L'Ecole dure en hiver, le matin environ 4 heures, laprès midy 3 heures & la Veillée 2 heures; l'Eté 4 heures par jour & le Dimanche 2 heures. ce qui par jour en hiver, 9 heures, en été 4 heures.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Je les renge plutot selon Leur Capacité, que selon leur Age.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Régent a été choisi jusques ici par le Pasteur & ce choix confirmé par les ci devant Baillifs d'Echallens

III.11.b Wie heißt er?

Jean Louïs Burnat.

III.11.c Wo ist er her?

de Froideville, District d'Echallens Canton Léman.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Agé de 28 Ans 3 Mois

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Six Enfans

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

depuis le 11.e Decembre 1786 c'est a dire depuis 12 ans.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

J'ai été toujours chèz mon pére Vigneron de profession

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

non.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Le nombre d'Ecoliers est, dans ce moment, tant garçons que filles

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

En hiver 84. ce nombre va augmenter

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

En Eté de 40 a 50.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Les biens fonds dont je jouïs appartiennent à la Commune & sont les suivans; 1 pose de champ par pie, un pré d'un quarteron & demi qui est champêtre un autre pré à record d'environ trois quarterons un chenevier de deux quarterons un petit Jardin

IV.13.b Wie stark ist er?

Le produit des fonds ci dessus sont est Evalués dans les bonnes années, à 4 Sacs de bled & 5 Sacs d'avoine pour les champs, & les prés chenevier & Jardin à. 26 L déduction faite du Labourage & charriage en entier a mes fraix.

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

non

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Ce que paye chaque Ecolier est un quart de quarteron de Messel par Année au Régent, & 4 batz que chaque père de famille paye à la Commune. quil ait un ou plusieurs Enfans.

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Le Batiment de l'Ecole est à la Commune, il est vieux & le rès de Chaussée trés humide tellement que j'en souffre beaucoup pour ma santé & le dépérissement de mes Meubles.

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl y a une Chambre au rès de Chaussée pour l'Ecole & les Assemblees Communales, une pour moi & ma famille & une au second étage, les deux premiéres sont beaucoup trop étroites & trés Sombres

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] La pension Annuelle d'aprés l'évaluation la plus exacte monte

IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

En argent L 32. s. d. & pour les prés de larticle 13.e L 26. s. En Bled six sacs & 5 quarterons Avoine 5 Sacs plus de ce que l'Ancien Gouvernement payait en bled 4 Sacs, Avoine 4 Sacs, en tout, bled 10 Sacs 5 quart. avoine 9 Sacs. le tout mesure de Lausanne Je n'ai, ni vin, ni Bois

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?

Tous les biens fonds sont designés à l'article 13.e

IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Ateste à Oulens ce 9.e Mars 1799 Jean Louïs Burnat Régent

Zitierempfehlung: