Boussens (Transkription Nr. 1723)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Boussens (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Boussens |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
un Vilage |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Une Commune proprement dite |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Cheseaus ressortissante de lannexe Sullens Agence de Boussens |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
Echalens |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Chevrena Grange aux Aguets l'un et l'autre à 7. Minutes de la Maison d'Echole qui est dans le Vilage |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Chevrena 1. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Etagnere Cheseaus Biolay Sullens Bournens et Bettens de Boussens à Biolay 30. Minutes à Etagnère 25. à Cheseaus. 30. à Sullens. - 25. à Bournens 25. à Bettens 30. |
I.4.a | Ihre Namen. | |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
Lecture Ecriture Arithmetique Musique des Psaumes |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Dure toutte l'année sauf les vacan des Moison |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Le nouveau Testament le Catéchisme et le passage d'Ostervald et les Psaumes |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Bien |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
En hiver 2 heures 1/2 le matin autant laprès Midi et en été aproportion. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jl sont rangés dans une Seule Classe aproportion de leur progrès |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
On faisoit un examen par le Ministre assisté des Asseseurs en prèsence de la Commune, le Consistoire prèsentoit les deux plus capables dentres les aspirans au Seigneur qui choissisoit et brevétoit l'un des deux |
III.11.b | Wie heißt er? |
Louïs Vallet |
III.11.c | Wo ist er her? |
De Mex district de Cossonay |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 21. an. et quelque Mois |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Célibataire jusqu'a ce moment |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
16. Mois |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Dans la Maison paternelle laboureux |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Lecture avant l'office chaque dimanche de tour a Sullens service divin le jeudi et chaque Dimanche apres midi à Boussens |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
8 Garcons et 4. filles en hiver et moins en core en été |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Jl y en a |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Tout le Benifice et à peine monté à 80 L. en 1798. Argent Terre et bled |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Non |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Pour chaque enfant dès lage de 5 ans un quarteront Messel et 4 batz |
IV.15 | Schulhaus. | |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl e{s}t vieux et délabré |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Une seule chamble dans la maison amoins que l'on ne se serve de celle qui et afectée aux assemblées Communales et Réligieuses |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Jl ne loue rien |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] Total Argent 40 L. 16 S. bled 12 quarterons Outre une pose 1/2 Chans dont une et en sachére chaque année 20. quinteaux environ de foin à reccolter outre un morsel pour un petit jardin et petit Chenevier |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
0 |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
Tout le benefice sauf les 4 batz payé par les Echoliers et les quarterons de bled |
IV.16.B.e | Kirchengütern? |
0 |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
Le terrein appartient à la Commune |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) |
0 |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
On ne trouvera pas étrange si l'Jstituteur de Boussens observe que son bénifice est très mince, ses besoins quoique l'Echole qu'il dessert soit petite étans les mêmes qui si elle étoit très nombreuses. |
|
Unterschrift |