Grens (Transkription Nr. 1752)

Schulort Grens
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 203-204v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Nyon
Agentschaft 1799: Grens
Kirchgemeinde 1799: Gingins
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Grens
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Grens (Niedere Schule, reformiert)

Ecole de Grens

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Grens

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Gingins Agence de Grens

I.1.dIn welchem Distrikt?

Nyon

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

Léman

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Le Village a vingt six maisons: & Trois Maisons éloignées d'environ un quart de lieue. Total 29 maisons

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Le Village est Grens, & les maisons foraines sont Le moulin de Grens, La ferme du Citoyen Duvillars & Les Combes; ce sont des fermes

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Chacune de ces fermes est à un quart de lieue

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Total Vingt Six

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Neuf

I.4.aIhre Namen.

Gingins, Chéserex, Crassier, Borrex, Arnay, Eyzin, Nyon, Signy, Trélex.

I.4.bDie Entfernung eines jeden.

Les deux étrêmes à une lieue, le reste d'un quart d'heure a 3/4.

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Trois {Classes} dans la même Chambre

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

La religion, la lecture, l'écriture, l'orthographe et l'arithmétique, le principe du plein Chant

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

En hiver sept heures, en été suivant le nombre des écoliers

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

La bible, le Catéchisme, et les Psaumes

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Les Préceptes sont ceux du Canton Léman les enfans absentent beaucoup, c'est la négligence des parens

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

En hiver quatre jours de la semaine sept heures les deux autres jours jusqu'à midi, en été une école par jour, mais le régent est tenu de faire une école le Dimanche après le service Divin.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.

Un

III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le ci-devant Seigneur de Grens, suivant le mode établi

III.11.bWie heißt er?

Charles Fréderich Chambordon.

III.11.cWo ist er her?

De Trélex.

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] 58 ans

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Un enfant

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

23 ans

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

9 ans Jnstituteur aux Chavannes, et Bogis Bogis 14 à Grens, auparavant Domestique

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

La priere le Dimanche

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

26 écoliers

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

Jdem garçons et filles

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)

De 4 à 8 Jdem

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)

Un jardin

IV.13.aIst dergleichen vorhanden?

Proprieté de la Commune

IV.13.bWie stark ist er?

Le produit de la semature d'un quarteront

IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?

La Commune, et les pères de famille,

IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Expliqué par l'article ci-devant

IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Chaque enfant paye la 1/4 d'un quarteron de blé et 4 batzen, une javelle au champ à la moisson à leur volonté.

IV.15Schulhaus.

Portion de bâtiment.

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl est fort étroit et mal dirigé

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl y a une Chambre dans le logement du régt. qui sert aussi pour les assemblées de la Commune ce qui est une grande incommodité pour le régt. vu qu'il est obligé {souvent} de quitter ces instructions et de chauffer la chambre à ses fraix.

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Expliqué

IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune, et les pères de familles

IV.16Einkommen des Schullehrers.

Sept Louïs.

IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

Argent, trois Louïs, un écu neuf pour le bois, Seize quarterons de Messel {de la commune}, les pères 4 batz & un quart de de quarteron de blé par enfant, les javelles environs deux quarterons, bénéfices Commun 89 batz prix d'aprésent mesure de Nyon

IV.16.BAus welchen Quellen? aus

Expliqué

IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

0

IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?

Expliqué

IV.16.B.eKirchengütern?

0

IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: