Gingins (Transkription Nr. 1754)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Gingins (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Gingins |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Village |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Commune |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse et Agence de Gingins |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
Nyon |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Léman |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Cinq fermes {Maisons} éloignées d'environ 1/4 de lieue ce qui fait avec celles du Village la totalité de 61 feux |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Pontet, Château-Blanc, au Martinet, le Moulin, les Cruës; ce sont des fermes. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
Chacune de ces Fermes, est à 1/4 de lieue. du village. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
la totalité des enfans du Village, et de ces fermes, est de 60 |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Dix |
I.4.a | Ihre Namen. |
Chéserex, la Rippe, Crassier, Eyzin, Signy, Grens Arnay, Trélex, Givrins, St. Cergues. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Les deux extrêmes à deux lieues, le reste est d'un quart de lieue à une lieue |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La religion, la lecture, l'écriture, l'ortographe et l'Arithmétique |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
toute l'année, en hiver tout le jour, et en Eté trois heures. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
la Bible, le Catéchisme et les Psaumes. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Ceux du Canton Léman. Les enfants absentent beaucoup, et la discipline est relachée; c'est l'effet de l'insouciance des parens. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
en hiver quatre jours de la semaine tout le jour les deux autres jours jusqu'à midi, et en été, il y a trois jours de la semaine où il n'y a qu'une lecon par jour mais l'instituteur est chargé de tenir une école tout les Diman{che} après l'office |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Jl y a quatre Classe dans la même Chambre |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. |
Un |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Les ci-devant Baillifs, suivant le mode du Canton Léman |
III.11.b | Wie heißt er? |
Salomon David Roch. |
III.11.c | Wo ist er her? |
Château-d'Oex, District de idem |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] quarante trois ans |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
une femme et un enfant |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
onze-ans; neuf-ans instituteur à Crans, et deux ià Gingins, et auparavent il soignoit le bétail chez son père |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
expliqué ci-dessus |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Les fonctions d'Eglise, dans les Paroisses attribuées aux Régts. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Soixante |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
idem, garçons et filles |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
de huit à quinze idem |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
un très petit jardin, dont une partie est Stérile |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
proprieté de la Commune |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Très peu de chose. |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
L'Etat et la Commune. |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Expliqué par l'article ci-devant. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
L'Ecole est gratuite. |
IV.15 | Schulhaus. |
Portion de bâtiment. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Jl est passable, mais l'emplacement est très mauvais. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
Jl y a une Chambre dans le logement de l'instituteur, qui est Contigu {à} l'Auberge de la Croix-blanche qui est aussi la maison Commune. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Expliqué. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
La Commune. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] Deux-cents-quarante francs, année Commune |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
Argent, quarante francs; Six coupes de froment Six de Messel, neuf d'avoine, et vingt francs en argent au ci-devant Château de Bonmont. Trois coupes de froment {mesure de Nyon} trois Moules de bois, et vingt francs en argent de la Commune outre quelques bénéfices valeur vingt livres |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
Expliqué |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
La Commune ne possédant rien de nature à percevoir des grains, paye à l'instituteur en argent les trois coupes de bled au prix courant. |
IV.16.B.b | Schulgeldern? |
0 |
IV.16.B.c | Stiftungen? |
J'ignore ci ce que l'Etat donne et qui est percut au ci-devant Château de Bonmont provi{e}nt de fondation |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
Expliqué |
IV.16.B.e | Kirchengütern? |
0 |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) |
Expliqué. |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
Notes C'est un usage presque général dans le Canton Léman que les Régents non bourgeois des Communes où ils exercent leur vocation, ont part à tous les bénéfices de Commune, où {attaché} à cette qualité de bourgeois; cependant on ce partage annuellement dans cette Commune des coupes de bois taillis qui produisent à chaque bourgeois un bénéfice annuel assé considérable, mais le régent non bourgeois n'en est pas rendu participant, et les trois moules de bois sont même insufisant pour son usage ainsi que pour l'échauffage de la Chambre où se tient l'école dont il est chargé. |
|
Unterschrift |