Tercier (Transkription Nr. 1767)

Schulort: Tercier
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 79-80v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Vevey
Agentschaft 1799: Blonay
Kirchgemeinde 1799: Blonay
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Blonay
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Tercier, Untere Schule (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Tercier.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est {un} Village.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Jl appartient à la Commune de Bloney.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De la Paroisse de Bloney Agence du même lieu.

I.1.d In welchem Distrikt?

De Vevey.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Du Léman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

La premiére Circonférence de 20 minutes Soit de Cojonex contient 28 Maisons, celle de Tercier d'embas 52; celle de Tercier d'enhaut quarante six.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Tercier Cojonex, au Couchant le Cidevant Châtau de Blonay, et les trois Maisons environnantes, L'apléyaux au nord, au midi les Serrettes, Novales, Mottes, Champsavaux, les deux Villars, les Chabloz; au levant le moulin du Taux, et Peseyre.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Tercier c'est le lieu de l'Ecole, Cojonex en est éloigné d'environ cinq minutes, le Chateau de Blonay de dix, le Moulin du Taux de 15 L'apléaux d'une lieue; au midi la ferme la plus éloignée de 30 mtes.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Jl y en à quarante de Tercier, et treize de Cojonex.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] L'éloignement des Ecoles Voisïnes, est de 20 Minutes jusqu'à demy lieue.

I.4.a Ihre Namen.

Celle de la Chiesaz, les Chevalleyres, Chailly, et Brent.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

De Tercier à la Chiesaz il y à 20 Minutes, au Chevaleyres autant Chailly 30 minutes, Brent demême.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

La priére, la lecture, l'Ecriture, l'Ortographe, l'Arithémétique, et la Réligion.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On tient l'Ecole depuis le Commencement du mois de 9bre d'Avril jusqu'au Commencement de May. Sa durée est de trois heures.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Palette, le Testament, les Catéchismes abrégé, Retouchés et un Receuil de Passages.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Chaque enfant doit Se rendre à l'Ecole à 8 heures du matin, et à 1 heure après midy.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

La durée de Chaque jour est de 6 heures, excepté le mardy où il n'y en à point, et une Seule Ecole le samedi.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les enfants sont Classés selon leur Capacité.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Les Candidats étoient éxaminés par le Pasteur; qui en nommoit deux où trois des plus Capables, et présentoit la nommination au Cidevant Seigneur de Blonay qui en nommoit choisissoit un pour remplir la place.

III.11.b Wie heißt er?

Pierre David Dufour.

III.11.c Wo ist er her?

de Brent District de Vevey

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Dix huit ans et demy

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Jl n'est pas marié.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

depuis 1 Mois et demy.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

A Brent, sa profession Cidevant étoit celle de Cultivateur

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl y réunit les fonctions de l'Eglise avec trois autres Jnstituteurs de la paroisse.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Jl y en à Cinquante trois qu'ils la fréquentent

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Jl n'y à point de fonds.

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Jls Sont Réunis a Ceux des Pauvres.

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Chaque enfant doit porter une buche de bois par jour en hiver.

IV.15 Schulhaus.

Jl n'y à qu'une Chambre pour faire l'Ecole.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Elle est {mal} propre, et petite.

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Comme il n'y qu'une Chambre pour faire l'école, elle est liée avec le Batiment de la grande Ecole.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Comme il n'y à qu'une Chambre pour l'Ecole l'Jnstituteur est obligé de louer ailleur pour Son habitation

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

C'est la Commune

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Cent francs tout compris, avec une paire de Souillers et une aune de Drap.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

Elle ne dérive point des droits féodaux.

IV.16.B.b Schulgeldern?

Elle dérive des Rentiérs de la Commune et de l'Hopital

IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Zitierempfehlung: