Châtel-Saint-Denis (Transkription Nr. 183)

Schulort: Châtel-Saint-Denis
Konfession des Orts: katholisch
Signatur der Quelle: AEF H 437.11, 013-016
Standort: Staatsarchiv Fribourg
Kanton 1799: Fribourg
Distrikt 1799: Châtel-Saint-Denis
Agentschaft 1799: Châtel-Saint-Denis
Kirchgemeinde 1799: Châtel-Saint-Denis
Ort/Herrschaft 1750: Fribourg
Kanton 2015: Fribourg
Gemeinde 2015: Châtel-Saint-Denis
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:
  • Châtel-Saint-Denis (Niedere Schule, Mädchenschule, katholisch)
  • Châtel-Saint-Denis (Niedere Schule, Mädchenschule, Sonntagsschule, katholisch) (Eindeutige Textstellen markieren)

Régent des filles de Châtel St. Denis

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Chatel St. Denis pour les fillies

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

une petite ville

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

à Chatel St. Denis

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Joseph Genoud

I.1.d In welchem Distrikt?

Chatel St. Denis

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

fribourg

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

un {4} Lieu demis Lieu trois quart Lieu.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

fruence Prayoux Croix. Et Chatel

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

De fruence un quart de lieu
De prayoux demis lieu.
De Croix un quart de lieu.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

De Chatel. 18
De fruence. 12
De prayoux. 5
De Croix 2

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.a Ihre Namen.

||[Seite 2] Sempsales une lieu Attallens une lieu

I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

Le Catechisme du dyauceseze de Lausanne

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Toute L'ennée et Cela deux foi par jour deux heures est demis jusque à trois

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

L'instruction de La Jeunesse Livre de mission Et L'Écriture est à La plume

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?
II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?
II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les premiers Ceux qui Lize Les Séconds Ceux qui assembles les Syllabes les troisiémes Lalphabhet

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

appres L'éxamination de feu Mr Rudat prieur de Sempsale j'ai été Ressu de la Commune

III.11.b Wie heißt er?

Joseph Porvian

III.11.c Wo ist er her?

de Chatel St. Denis

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Septante huit ans

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?
III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

trante année Consécutif

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

quatorze {an} Soldat au Service de Louis 15

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Marichauce est Chantre à l'Église Signoit les passeport avant la revolution.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

C'est Suivant des fois trante jusque à quarante et le Dimanche au Catechisme jusque à Soixante est Cella toute L'année

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

point de fonds

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

Nom

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Rien

IV.15 Schulhaus.

une Maison appartenant à La Comune

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

une Viellient maison

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

il n'y à qu'ne {Chambre} et une Cusine

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

je n'ait point de maison, elle est à la Commune

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune

IV.16 Einkommen des Schullehrers.

||[Seite 4] trante Écus une Maison un jardin et du bois petite paye Suivant La patience est la peinnes

IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

En argent

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Régent des filles de chatel St. Denis.

Zitierempfehlung: