Châtel-Saint-Denis (Transkription Nr. 184)

Schulort: Châtel-Saint-Denis
Konfession des Orts: katholisch
Signatur der Quelle: AEF H 437.11, 017-020
Standort: Staatsarchiv Fribourg
Kanton 1799: Fribourg
Distrikt 1799: Châtel-Saint-Denis
Agentschaft 1799: Châtel-Saint-Denis
Kirchgemeinde 1799: Châtel-Saint-Denis
Ort/Herrschaft 1750: Fribourg
Kanton 2015: Fribourg
Gemeinde 2015: Châtel-Saint-Denis
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Châtel-Saint-Denis (Niedere Schule, Knabenschule, katholisch)

Réponses faites par le Régent de l'Ecole des Garçons de Chatel

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.
I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

L'Ecole des garçons de Chatel est Située au dit lieu, qui est un Bourg,

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

une Commune proprement dite,

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

une {Paroisse} fort peuplée, où il y a un Agent.

I.1.d In welchem Distrikt?

District de Chatel St Denis

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Fribourg.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.
I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

La paroisse est divisée en trois quartiers: Celui de Chatel Comprend le Bourg dit Chatel, le deux {trois} hameaux, dont l un Se nomme le Charavet et est eloigné de trois quarts de lieue, un l autre Se nomme Montmoirens et n'est eloigné que d'un quart d'heure. le troisième Se nomme Mont hebert qui est à la même distance que le précèdent. il Se trouve encore dans le même quartier quelques maisons isolées les unes eloignées d'une demiheure et les autres d'un quart d'heure.
Le quartier de Fruence Comprend un gros village dit Fruence, eloigné d'un quart d'heure et quelques maisons eloignées d'une demi-heure environ.
Le quartiers de Prayoud Comprend un village dit Prayoud eloigné d'une demi-heure, deux hameaux l'un dit Crey l'autre la Pleignière l'un et l'autre à peu de distance. il y a encore dans le même quartier quelques maisons écartées à la distance d'un bon quart d'heure.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.
I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] On pense que ces questions ne regardent point l'Ecole de Chatel, qui ne sauroit être réunie à une autre, et qu'aucune autre ne peut lui être réunie vu qu'elle est {déjà} trop nombreuse et que les lieux voisins Sont trop eloignés.

I.4.a Ihre Namen.
I.4.b Die Entfernung eines jeden.
II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

On enseigne dans l'Ecole de Chatel la lecture, l'ecriture, l'Arithmétique, l'Orthographe, la Religion, et les principes de la langue latine à ceux qui veulent l'apprendre

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On tient l'ecole pendant toute l'année excepté quatre Semaines de vacances que le Regent peut prendre dans le temps que les Enfans Sont mieux le plus occupés. On fait l'Ecole deux fois par jour depuis le mois de Novembre inclusivement jusqu'au mois de May exclusivement.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Syllabaire, Catéchisme, les Devoirs du Chrétien, la civilité Chrétienne, Education des jeunes-gens de la Campagne &c.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?
II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Les leçons ne devroient durer chaqu'une chacune que deux heures; mais on est obligé de les prolonger beaucoup au dela du temps prescrit.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les enfans sont classés Suivant leur portée. En hiver on enseigne les Grands le matin; on en forme deux classes de lecteurs. Tandis que les uns lisent, les autres ecrivent. Après Midi on enseigne les petits quel'on partage en trois ou quatre Classes.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

C'est la Commune qui a etabli jusqu'ici le Régent, et elle le nomme dans une Assemblée

III.11.b Wie heißt er?

il Se nomme Udalric Galley;

III.11.c Wo ist er her?

Celui qui est actuellemt chargé del'Ecole, est d'Attallens, District de Chatel St Denis;

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] il est agé de quarante huit ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

La famille n'est pas nombreuse; elle n'est composée que de trois personnes, d'un frere, d'une Soeur et d'un Neveu.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

il y a onze ans environ qu'il prend soin de l'Ecole des Garçons. il donnoit auparavant des leçons particulieres.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?
III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

il réunit à son office la fonction de Chapelain; Mais cette fonction ne l'empêche aucunement de remplir le devoir de Maitre d'Ecole. Ces deux fonctions ont été ordinairement réunies: et C'est le voeu de la Commune quelles le Soient toujours. Le Chapelain actuel qui n'avoit pu d'abord se charger de l'Ecole à cause de sa Santé, a été dans la Suite Sollicité à le faire. il a cru devoir se rendre à des instances réiterées vu quun Ministre de J.C ne peut rien faire de plus agréable à son divin Maître et de plus utile à la Patrie que de travailler à l'instruction de la Jeunesse.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

60 à 70 garçons.

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

30 à 40 garçons. il y en a beaucoup qui ne fréquentent point, et d'autres rarement.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Les Communiers ne doivent rien payer pour être admis à l'Ecole. Et quoi qu'on ait droit d'exiger quelque chose des habitans, on {n'} use point de ce droit. Quand il y a des Garçons, qui apprennent le Latin, Le Regent est obligé de leur donner des leçons particulieres pour les quelles il a demandé jusqu'ici 2 L par mois.

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

il n'y a qu'une Chambre pour L'Ecole. elle est dans la maison que le Chapelain habite. elle est humide et un peu obscure. il y faudroit deux autres fenêtres et des grilles pour les garantir des accidens. Toute la Maison appartient à la Commune, et c'est elle qui doit la maintenir.

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

il n'y a qu'une Chambre pour L'Ecole. elle est dans la maison que le Chapelain habite. elle est humide et un peu obscure. il y faudroit deux autres fenêtres et des grilles pour les garantir des accidens. Toute la Maison appartient à la Commune, et c'est elle qui doit la maintenir.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] La pension du Maître d'Ecole de Chatel est de 192 livres Suisses, que la Commune lui paye. point de bled, point de vin, un peu de mauvais bois pour chauffer le Fourneau de l'Ecole.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Le Ch Le Chappelain ayant L'Ecôle des Garçons de Châtel

Zitierempfehlung: