Etoy (Transkription Nr. 1843)

Schulort: Etoy
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 308-309v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Aubonne
Agentschaft 1799: Etoy
Kirchgemeinde 1799:
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Etoy
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:

25.03.1799

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Etoy au meme lieu

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune Proprement dite

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

de Sa propre Agence.

I.1.d In welchem Distrikt?

d'Aubonne

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

LEman

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.
I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.
I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Sont éloignées d'Etoy.

I.4.a Ihre Namen.

Aubonne, Allaman, Buchillon, St. Prex, Lussy, Villars Sous yens, Lavigny, St. Livre.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

toutes Sont a peu prés a demy lieu plus ou moins

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

la Lecture, l'ecriture, l'ortographe, L'Arithmetique et le chant des Psaumes.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

en hiver et en été, moins fréquentées en été acause des ouvrages des Campagnes. Mais on tient une Ecole le dimanche en été Pour les grands, depuis Midi jusqu'a deux heure.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

le Nouveau Testament, le Catéchisme d'Ostervald. les Pasages, et les Psaumes. et pour les Thêmes, L'Histoire Sacrée par Mallet

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

l'on fait a Paques la visite ou assiste le Ministre et les Assesseurs Consistoriaux et les Enfans qui ont beaucoup d'apsenses ont fait paroître les péres et les meres pour censurer leurs négligence

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

huit heures par jour

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

ils Sont distribuer en quatre clases. les mécredit et Samedi il n-y a qu'une Ecole le matin

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.

un

III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Conseil et les Assesseurs Consistoriaux ave le Ministre Nommois deux aspirant; qui étoit présentér au Ballif, qui en choisisait un

III.11.b Wie heißt er?

Philippe Berger.

III.11.c Wo ist er her?

d'Etoy

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] quarante deux ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Six

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

depuis neuf ans.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

il n'a jamais été hors du Pays. Tailleur d'habit.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Sécretaire de Conseil, et Sous Jnspecteur du Bétail, depuis cette année

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

de Septante cinq a quatre vingt a peut prés d'egalité

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)
IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Un jardin, et deux quarteront de Vigne en Rouge. Donnant Communement demy chars de vin

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Nom

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

riens

IV.15 Schulhaus.

Maison de Commune

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Neuf

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

une

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] Argent de la Commune quarante florins de la bourse des Pauvres quarante frorins Bléd vingt quatre Coupe Mésure de Morges Payées par le Receveur d'Aubonne

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

À Etoy ce 25me Mars 1799 Philippe Berger Régent.

Zitierempfehlung: