Vufflens-le-Château (Transkription Nr. 1848)

Schulort: Vufflens-le-Château
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1446, fol. 163-164v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Morges
Agentschaft 1799: Vufflens-le-Château
Kirchgemeinde 1799: Vufflens-le-Château
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Vufflens-le-Château
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Wufflens le Chatel

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

C'est un Village.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

C'est une Commune proprement.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Wufflens. Agence de Wufflens.

I.1.d In welchem Distrikt?

District de Morges.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Canton du Leman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Le Village est un peu dispersé, mail jl n'y-à qu'une Maison qui ait quart d'heure de distance.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Chigny qui est une pétite Commune, avec un hameau appellé la Motte, un autre appellé la Montée, et un Moulin appellé le Moulin de la Morgette; tous les trois dépendant de la Commune de Chigny, et étant du ressort de l'école de Wufflens.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Chigny, est éloigné environ 10 à 12 Minutes, le premier hameau environ 15, le second, environ 16 à 18, & le Moulin environ 15.

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

de Wufflens, 47, de Chigny 20, le premier hameau en à 4, le second 4, le Moulin, un.

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Jl-y-à Six Endroits Voisins, dont Wufflens est au Centre.

I.4.a Ihre Namen.

Morges, Tolochenaz, Denens, Bussy, Vaux, et Monnaz.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

De Wufflens à Morges, environ une heure, Tolochenaz environ 45 Minutes, Denens environ 30, Bussy, environ 30, Vaux environ 20, & Monnaz environ 15.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

Le Matin, la lecture dans l'Ancien Testament aux Garçons & filles de la 1.re Classe, l'écriture, reciter les Catéch. La seconde Classe, lire dans le Nouveau testament, les principes d'ecriture, & des tâches dans les Catéchismes, chacun selon son pouvoir, & les jeunes, 1. à connoitre les lettres dans l'Alphabet, ensuite à eppeller, à lire à prier Dieu, toute l'école ensemble {Suite de la reponce de l'article 5. Dans l'Ecole du soir, la lecture dans le Nouveau Testament à ceux de la 1.re Classe, ceux de la seconde suivent la leçon du Matin, de même que les jeunes, des leçons d'écriture comme le Matin, ensuite des leçons d'arrithmétique, de thêmes & de Musique; si le tems le permet ou les fait prier. NB. On les fait reciter {deux} jours par semaines des Psaumes & des Cantiques le matin}

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On la tient toute l'Année exepté trois semaines de Congé pendant les vacances des Moissons, & 15 jours pour les Vendanges; la durée est d'environ 4 heures le Matin & trois le soir en hiver; en été suivant le Nombre des Enfans.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

Le Catéchisme Ostervald, dit le petit, et un Recueil de passages de l'Ecriture Sainte.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Jls sont sur un livre qui rest entre les mains du secretaire de la Commune, & ils sont observés aussi éxatement que possible.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

Comme jl à été notté dans le 6éme Article.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Jls sont Classés comme jl à été notté dans le 5éme Article.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Sous l'ancien régime jls étoient établis par le seigneur du lieu; quand à moi j'ai été établi sous l'jnspection du Pasteur du lieu, ou la Commune à eu le plus d'influence, le jadis Seigneur y ayant assisté, le 24è Avril, 1798.

III.11.b Wie heißt er?

d'Oulens A été batisé, Jean, Charles, David.

III.11.c Wo ist er her?

A été batisé, Jean, Charles, David. d'Oulens, District Echalens.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] Agé de 40 Ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Sa famille est Clavel, ayant trois Enfans

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Jl-y-à environ huit ans.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl-a été à Bretigny, proche Morrens, district d'Echalens, ou jl-a rèsté 7 Ans jnstituteur.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Aucune.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

Jl-y-en à septante six, comme jl-à été notté, voyez page 1. Numéro 3. lettre b. ou jl est notté bien clairement.

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

Jl-y-à 34 Garçons & 42 filles.

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

environ la moitié.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Jl n'y-a aucun fond, sinon un seizième d'arpend pour plantage & jardin, que la Commune de Wufflens donne.

IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

Des Péres qui ont des Enfans, ensuite de la Commune et des pauvres.

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

N'y ayant point de bien d'Eglise, jl n'y a point de bien d'école.

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Non, mais les Péres payent un quarteron de messel, et neuf batz d'argent par enfant au bout d'une année.

IV.15 Schulhaus.

Jl-y-en-a un qui est placé au centre du Village dispersé

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Le batiment est vieux, il auroit besoin de quelque reparation.

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl n'y en à qu'une, assé petite pour le nombre des Enfans.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune de Wufflens.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] L'jnstituteur retire pour sa pension soixante quarterons de Messel, Vingt Ecus petits en Argent, payables par les Péres qui ont des Enfans jusqu'au nombre de quatre, surquoi les soixante quarterons messel, sont repartit à un quarteron messel et six batz d'apoint, et trois batz pour javel de Moisson par enfant, jusqu a nombre de soixante, bien compris, que la bourse des pauvres & la Commune doivent supléer pour ceux qui ne sont pas en état de payer. Deplus, retire soixante batz pour du bois et trente pour un Chenevier Deplus trente florins de la bourse des Pauvres de Chigny.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Charles Clavel Régent.

Zitierempfehlung: