Orny (Transkription Nr. 1853)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Orny (Niedere Schule, reformiert)
- Orny (Niedere Schule, Nachtschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
- Orny (Niedere Schule, Sonntagsschule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
Orny
| I. Lokal-Verhältnisse. | ||
|---|---|---|
| I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | Orny |
| I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | C'est un Vilage |
| I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | C'est une Commune |
| I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | de Lasarra; L'agent de dite Commune D'orny |
| I.1.d | In welchem Distrikt? | de Cossonay |
| I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | du Leman |
| I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | Une maison Lieu dit Entreroche de la distance de demi Lieue |
| I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | Jl n'y en a point |
| I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
| I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | |
| I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
| I.4.a | Ihre Namen. | ||[Seite 2] Lasarra d'un quart de Lieue; Pompaple de méme, Ecclépens demi Lieue, Ferraire d'une Lieue. |
| I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
| II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | distribués en Trois Classes 1re Classe qui Lisent bien 2me Classes Ceux qui épellent 3: Classe Ceux qui aprenent les Lettres |
| II. Unterricht. | ||
| II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | A lire, à Ecrire, L'ortografe, à Chiffrer, la Musique & a prier & la Religion |
| II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | En hyver L'ecole du matin depuis huit heures Jusques a Onze heures, Celle du Soir depuis une heure Jusques a trois heures & demi ¢3083¢¢ Leçons de Veillée depuis Noël Jusques a Paque; ¢/3083¢¢ en été les petits fréquantent les Ecoles Sur Semaine qui durent trois heures par Jour & ¢3682¢¢ les grands le Dimanche qui dure{nt} une heure & demi ¢/3682¢¢ |
| II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | La Sainte Bible, le Nouv{e}au Testament, L'abregé du Catéchisme D'ostervald, quelque Psaumes Choisis |
| II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
| II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | En hyvers Sept heures & demi Compris la Veillée, en été trois heures par Jour |
| III. Personal-Verhältnisse. | ||
| III.11 | Schullehrer. | |
| III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | Les Pasteurs avec des préposés de la Commune faisoient Subir un Examen aux aspirants & présentaient les deux qui S'étaient les plus distingués au Seigneur du Lieu qui en Choisissait un |
| III.11.b | Wie heißt er? | Jaques Férdinand Rochat |
| III.11.c | Wo ist er her? | Des Charbonnierres, Commune du Lieu, district de la Vallée |
| III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] de Lannée 1763 |
| III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | il n'est pas marié |
| III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | depuis Lannée 1781 |
| III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | L'agriculture |
| III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | Jl est Chantre dans l'Eglise, lit les Commandemens tous les Dimanches & fait une prière publique & Lecriture Sainte dans les fetes |
| III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
| III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | 45 dont les ainés ne fréquantent Lécole qu'en hyver ¢3682¢¢ & le Dimanche en été ¢/3682¢¢ Les Garçons & les filles |
| III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
| IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
| IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
| IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | Jl n'y en a point |
| IV.13.b | Wie stark ist er? | |
| IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
| IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | C'est la Commune qui paie |
| IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | Lon ne paye Rien |
| IV.15 | Schulhaus. | |
| IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | Jl est tout Neuf |
| IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | Jl n'y a qu'une Chambre |
| IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
| IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | C'est la Commune |
| IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
| IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | ||[Seite 4] 40: Qterons de bleds mesure de Lasarra fixe, douze a traize par Qterons de Javelles qui faut ramacer à la Moisson; dix qterons d'Avoine, & trois Louïs d'argent un Chenevier pour un qteron de Chanvre & un Jardin de demi qteron un Char de bois pour Chauffage |
| IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | des Preds de la Commune qu'elle amodie en graine & en argent & quelque Censes foncières que la Commune possédait |
| IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
| IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
| IV.16.B.c | Stiftungen? | |
| IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
| IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
| IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
| IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
| IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
| Bemerkungen | ||
| Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
| Unterschrift | ||
