Pompaples (Transkription Nr. 1858)

Schulort: Pompaples
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 104-105v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Cossonay
Agentschaft 1799:
Kirchgemeinde 1799: La Sarraz
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Pompaples
In dieser Quelle werden folgende 2 Schulen erwähnt:

Pompaple

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Pompaple.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Un Village.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Une Commune

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De La Sarra

I.1.d In welchem Distrikt?

Cossonai

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Léman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Une Seule Maison Jsolée appellée Saint Loup Le Village à Ses maisons trés raprochées

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Saint Loup est la Seule ferme a 5. Minutes

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und
I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.
I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Six.

I.4.a Ihre Namen.

La Sarra, Orny, Eclépens, Ferreires, Arnex, et Croix.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

La Sarra & Orny a 10. Minutes, Eclépens et Ferreire a 1/2 lieuë Arnex & Crois à 3/4 de lieuë.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

Lecture, Ortographe, Aritmetique, Chant des Psaumes & Réligion.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

En Eté et en Hyver. elles Se prolongent plus en hiver qu'en été, accause de la quantités d'enfant & ont tient trois écoles par jour les deux 1.ères de 3. heures par écoleet Celle du Soir de deux heures. Elle Se tient depuis le nouvel an jusqu'a Paques.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Sainte Bible, le Catechisme d'Ostervald, les Psaumes, les Palettes Simples & doubles.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Obligation de tenir trois écoles en hiver & deux en été Comme est dit ci dessus, et enseigner ce que dessus. L'école visitée deux fois par an par le Pasteur qui Sassure Si Régent & écoliers ont faits leurs devoirs.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

En Hiver 6. heures pour les deux écoles du matin & deux pour celle du Soir

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Je distribue les enfans de mon école en trois Volées les 1.érs lisent Corectement et aprennent par coeur, Catechisme & Psaumes, La Seconde volée epellent & aprennent a lire, & la troisième Sont a la Palette.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Les Pasteurs & des Preposés de la Commune font Subir un examen aux aspirans en nomment deux qui Se Sont le plus distingués, et le Seigneur en choisissoient un

III.11.b Wie heißt er?

François Louïs Bonzon.

III.11.c Wo ist er her?

De Pompaple.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 60. Ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Deux enfans qui eu ont deux autres.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis 1764. Ce qui fait 35. Ans.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Domestique & Agriculteur.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl fait une priére dans le Lieu le Dimanche depuis Pâques a la St Michel et est tenu d'en faire une le Jeudi toute lannée et lire à l'Eglise Paroissiale l'Ecriture Sainte les jours de Fêtes il règle l'horloge & des la revolution Percepteur des deniers de la Republique, et Quartier Maitre.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

40. J'aurois à desirer quils la fréquentassent mieux.

III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)
III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

En Eté les Ainés n'assistent que peut aux écoles Si ce-nest a Celle, du Dimanche.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)

Jl ny en à point

IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?
IV.13.b Wie stark ist er?
IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?
IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Les non bourgeois payent 20. batz par enfant

IV.15 Schulhaus.
IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?

Jl est vieux et délabré

IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Une Seule Chambre dans la Maîson Commune plassée Sur le four et néanmoins impossible à échauffer, elle Sert en même tems aux assemblées de Commune & d'Abaye de Sorte que le Régent S'il étoit étranger Seroit fréquemment appellé a la quiter.

IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] 85 fl. de quatre batz piece 24. qs. Messel mesure d'Orbe outre une jarbe de Bled a retirer à la Moisson de chaque particulier qui en Sême, et environ un Char de foin pour la Conduite de l'horloge et 25 fl. en place de bois.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus

Des revenus de la Commune qui ne percevoit aucun droit féodaux mais qui en payoit.

IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?
IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?
IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Le 16.e Janvier 1794. Le Régent a payé 125 L. pour affranchir du forcage la Maison de l'école et la Commune lui en paye annuellement les Jnterets, qui est-ce qui lui remboursera le Capital?

Unterschrift

Zitierempfehlung: