Tolochenaz, Lully (Transkription Nr. 1917)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Tolochenaz (Niedere Schule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
- Lully (Niedere Schule, reformiert) (Eindeutige Textstellen markieren)
| I. Lokal-Verhältnisse. | ||
|---|---|---|
| I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | A Tollochenaz et Lully. |
| I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | Deux villages. |
| I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | Deux Communes. |
| I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | ¢2583¢¢ Lully de la paroisse de Lussy ¢/2583¢¢ ¢2582¢¢ et Tollochenaz de la paroisse de Morges. ¢/2582¢¢ |
| I.1.d | In welchem Distrikt? | Toutes deux de Morges. |
| I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | Du Léman. |
| I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | Toutes deux dans le premier quart d'heure. |
| I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | Tollochenaz et Lully. |
| I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | 1/4 d'heure loin l'un de l'autre |
| I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | ¢2582¢¢ 13 à Tollochenaz ¢/2582¢¢ et ¢2583¢¢ 18 à Lully ¢/2583¢¢ |
| I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | |
| I.4.a | Ihre Namen. | ||[Seite 2] Lussy à 15 Minutes, Villars a 30 Minutes, Denens 30 Minutes, Wufflens 45 M. Morges 30 Minutes |
| I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
| II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | Jls sont distribués. |
| II. Unterricht. | ||
| II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | La Lecture, l'Ecriture, l'Arithmétique, l'orthographe, le chant des Psaumes. |
| II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | En hiver et en Eté, Trois heures à chaque endroit. |
| II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | l'A.b.c. ou Palette, Pseaume, {Testament} les Catechismes d'Ostervald |
| II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | Je n'ai pas à me plaindre |
| II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | Trois heures par jour à chaque endroit |
| III. Personal-Verhältnisse. | ||
| III.11 | Schullehrer. | Un. |
| III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | Le ci-devant Baillif et le seigneur de Lully conjointément {sur la nomination} avec des Pasteurs de Lully et Tollochenaz l'Exament fait en présence des deputés de chaque commune. |
| III.11.b | Wie heißt er? | Jsaac Duchêne. |
| III.11.c | Wo ist er her? | De Tollochenaz. |
| III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] Trente sept ans. |
| III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | sa femme et une fille |
| III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | Depuis deux Mois. |
| III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | Négociant à Morges |
| III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | Les Prières à Lully et à Tollochenaz, la 3.e Semaine lecture à Lussy. |
| III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
| III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | En hiver tous. |
| III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | En Eté moins |
| IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
| IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
| IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | ¢2582¢¢ Un Jardin à Tollochenaz, ¢/2582¢¢ ¢2583¢¢ un plantage à Lully ¢/2583¢¢ |
| IV.13.b | Wie stark ist er? | Cent cinquante florins |
| IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | Les Communes. |
| IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | sont aux Communes |
| IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | |
| IV.15 | Schulhaus. | |
| IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | En bon état |
| IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | Une chambre pour l'Ecole dans le même bâtiment |
| IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
| IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | Les Communes. |
| IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
| IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | ||[Seite 4] six sacs de blé et Cent et vingt florins de quatre batz piece, Deux chars de bois de la Commune de Tollochenaz et un de cette Lully |
| IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | Des deux Communes. |
| IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
| IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
| IV.16.B.c | Stiftungen? | |
| IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
| IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
| IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
| IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
| IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
| Bemerkungen | ||
| Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
| Unterschrift | ||
