Rennaz (Transkription Nr. 1983)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Rennaz (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
à Rennaz, |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
une village, |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
une Commune, |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Paroisse de Noville; il y a un aide d'Agent de celui de Noville, pr. les deux Communes de Noville & de Rennaz, il sont reciproquement Communiers des deux Endroits quoi qu'entièrement sépares pour regie fonds et Bourse |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
District d Aigle, |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Canton du Leman, |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
La Grange aux Tilles, à la Grange Neuve huit minutes, |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
La Grange aux Tilles, la Grange Neuve, |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
De la Grange au Tiller à Rennaz, huit minutes, et de la Grange Neuve à Rennaz 7. minutes, |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
De la Grange aux Tilles 1. enfant de la Grange Neuve 2 enfans |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] De Rennaz, à Villeneuve, 1/2 {heure}. et de Rennaz à Noville 1/2 heure, et de Rennaz, à Chessel, 1. heure, et de Rennaz à Roche. 1/2 heure, |
I.4.a | Ihre Namen. |
Villeneuve, Noville, Chessel, Roche, |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
De Roche a Villeneuve 1 heure, de Villeneuve à Noville 1/2 heure, de Noville à Chessel 1 heure, et de Chessel à Roche, 1. heure, |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
Les prieres. la l'Ecture l'Ecriture l'Arithemetique. L'orthographe, Chant des psaumes. Principes de la Réligion Chretiénne. la St. Bible |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Un Ecole par jour toute l'année, |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
La St. Bible. les Catechismes d'Ostervald Supervilles. le Nouveau Testament et les psaumes, |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Toujours comme de l'ancien régime, |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
l'Ecole dure trois heures par jour, |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les enfans sont Classés en parties; |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. |
Jnstituteurs: un |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Les Préposés de la Commune, avec le Pasteur de la Paroisse de Noville |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Christophle Joyet, |
III.11.c | Wo ist er her? |
De Cheseaux District d'Echallens |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 47. ans en Juillet 1799 |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
une fille en bas age, |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis la St. Martin 1797. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Toujours à Roche, Cultivateur, |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
0 |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
Trente enfans, 16 Garçons. 14 filles, |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
En hiver de méme, NB. Neanmoins, moins en Eté qu'en hyvert |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) |
En été de méme, NB. Neanmoins, moins en Eté qu'en hyvert |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
0 |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? | |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? |
Le Recteur de la Bourse des Pauvres, paye annuellement. 18 francs {ß} 7. et la Commune fait le rèste, |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
0 |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Les enfans non Communiérs aux nombres {de 4.} payent annuellement 8 bz. |
IV.15 | Schulhaus. |
Point, |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
0 |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
La Commune est obligée d'en louer une à Cet effet. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Le Sindich en Charge fournit la Cham{bre} et la Commune {(lui)} paye annuellement huit francs |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
Le Sindich en Charge qui la fournit, et le Regent pourvoit a ses fraix a sont logement chès lui à Roche, Dou il est oblige de {se} transporté tous Chaque jour, |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] 90. francs tout comprit, |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus |
En argent, |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
0 |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
De la Caisse de Commune. |
IV.16.B.e | Kirchengütern? |
0 |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers |
Je nai point de remarque à faire, |
|
Unterschrift |
Jean Christophle Joyet, Régent à Rennaz, District d'Aigle, |