Village Derrière [Cuves] (Transkription Nr. 1984)

Schulort: Village Derrière [Cuves]
Konfession des Orts: reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1442, fol. 188-189v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Pays-d`Enhaut Romand
Agentschaft 1799: Rossinière
Kirchgemeinde 1799: Rossinière
Ort/Herrschaft 1750: Bern
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Rossinière
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Village Derrière [Cuves] (Niedere Schule, reformiert)

13.03.1799

Reponses Relatives à l'état de l'Ecole de Cuves, de l'Agence de Rossiniére, District du Pays d'enhaut Romand, Canton du Léman.

I. Lokal-Verhältnisse.
I.1 Name des Ortes, wo die Schule ist.

Cuves. Village derriére.

I.1.a Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Petit Village, dans un Vallon distinct, ou il y a encore un {autre petit} Village, et quelques maisons éparses.

I.1.b Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Jl fait partie de la Commune de Rossiniére, et environ le quart de la Population.

I.1.c Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

De la Paroisse et Agence de Rossiniére.

I.1.d In welchem Distrikt?

Du Pays d'enhaut Romand.

I.1.e In welchen Kanton gehörig?

Du Léman.

I.2 Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

La circonference du premier quart d'heure contient 18 maisons, celle du second 23.

I.3 Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Le Village devant — Le village derriére, maisons éparses delà la Riviére.

I.3.a Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Le Village devant 15 minutes — maisons éparses 8 à 10 min: Delà la Rivière 20 à 25 min:

I.3.b die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Du Village derriére lieu de l'Ecole 14
Du Village devant 9
De maisons isolées 3
Delà la Riviére 1

I.4 Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.

||[Seite 2] Dans la circonference d'une lieuë, il n'y a point d'autre Ecole, que

I.4.a Ihre Namen.

Les deux du Village de Rossiniére. NB. On ne compte pas celle de Montbovon qui est dans le Canton de Fribourg.

I.4.b Die Entfernung eines jeden.

De Cuves à Rossiniére 40 à 60 minutes. De Cuves à Montbovon du Canton de Fribourg 30 à 50. minutes.

II. Unterricht.
II.5 Was wird in der Schule gelehrt?

Lire — écrire — prier — orthographier — l'arithmétique — le chant des Psaumes — mémoriser le catechisme, les Psaumes, et un Recueil de Passages de l'Ecriture Ste.

II.6 Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Elle dure en hyver depuis le commencemt. de 9.bre jusqu'au commencemt. ou milieu d'Avril; Elle se fait aussi en été deux fois par semaine.

II.7 Schulbücher, welche sind eingeführt?

L'abregé du catechisme d'Ostervald — le Recueil de Passages, appellé de Duplan.

II.8 Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Préceptes et Règlemens generaux d'ordre et de bienséance surveillés par le Pasteur et le Consistoire — l'Ecole est très regulièrement fréquentée même en Eté.

II.9 Wie lange dauert täglich die Schule?

De 9 à 11 heures pour les plus avancés — de 11 heures jusquà 1 pour ceux qui le sont le moins.

II.10 Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Cette Ecole est distribuée en 5 classes — la 5.e épèle — la 4.e commence à lire et mémoriser — la 3.e lit avec quelque facilité: Ces trois Classes forment ce qu'on appelle, Petite Ecole La 2.de lit mieux ou est plus agée; — La 1.re est composée des plus forts: Ces deux forment ce qu'on appelle, Grande Ecole.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11 Schullehrer.
III.11.a Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Pasteur faisoit l'examen en presence de quelques membres du Consistoire, il nommait deux aspirans au Baillif qui choisissait.

III.11.b Wie heißt er?

Moïse Rodieux.

III.11.c Wo ist er her?

De Cuves.

III.11.d Wie alt?

||[Seite 3] 50 ans.

III.11.e Hat er Familie? Wie viele Kinder?

Jl a trois enfans.

III.11.f Wie lang ist er Schullehrer?

Depuis l'an 1778.

III.11.g Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Jl a été élevé à Clarens (de la Paroisse de Montreux,) ou son Père était Régt. Jl était auparavant agriculteur et souvent subside de son Père, auquel il a succedé dans l'Ecole qu'il a aujourd'hui.

III.11.h Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Jl lit en chaire à son tour en hyver.

III.12 Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.a Im Winter. (Knaben/Mädchen)

27 (il y en a eu jusqu'à 40.)

III.12.b Im Sommer. (Knaben/Mädchen)

23 (il y en a eu jusqu'à 40.)

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13 Schulfonds (Schulstiftung)
IV.13.a Ist dergleichen vorhanden?

Jl n'y a d'autre fond particulier qu'un Capital donné à la Commune par le précédent Gouvernemt. pour en distribuer la Rente au 5 pr. % à chacun des 3 Régens de la Paroisse.

IV.13.b Wie stark ist er?

Ce Capital est de L. 600.

IV.13.c Woher fließen seine Einkünfte?

La Bourse de Commune fournit le reste.

IV.13.d Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Jl n'y a point de biens d'Eglise — on ne tire rien de la bourse des Pauvres pour la pension des Régens.

IV.14 Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Chaque Enfant porte en hyver une buche de bois par jour, ou il paye en échange 5 batz

IV.15 Schulhaus.

Jl n'y en a point.

IV.15.a Dessen Zustand, neu oder baufällig?
IV.15.b Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?
IV.15.c Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?

Jl fournit une chambre chez lui, et il n'a pour celà que le bois que portent les enfans.

IV.15.d Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

Le proprietaire.

IV.16 Einkommen des Schullehrers.
IV.16.A An Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] L. 35 et 4 batz pour l'hyver, et L. 6. pour les Ecoles d'été, y compris l'article suivant.

IV.16.B Aus welchen Quellen? aus
IV.16.B.a abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.b Schulgeldern?

de L. 600. susdites, voyés art. IV. numéro 13. vaut à chacun L. 10.

IV.16.B.c Stiftungen?
IV.16.B.d Gemeindekassen?

Voyés article IV. numéro 16. lettre A

IV.16.B.e Kirchengütern?
IV.16.B.f Zusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.g Liegenden Gründen?
IV.16.B.h Fonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers
Unterschrift

Moïse Rodieux Régent à Cuves 13e Mars 1799.

Zitierempfehlung: