Cully (Transkription Nr. 2076)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Cully (Niedere Schule, reformiert)
Double remis au C. Régent Murisier, le 6.e Mars 1799, par Buttin Part.
| I. Lokal-Verhältnisse. | ||
|---|---|---|
| I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | A Cully |
| I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | Une petite Ville |
| I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | Commune de Villette |
| I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | Paroisse de Cully agence de la section de Cully |
| I.1.d | In welchem Distrikt? | District de Lavaux |
| I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | Canton Leman |
| I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | Ditte Ecole à Cully de Cent Maisons unies ensemble |
| I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | Ni Village, ni hameaux n'en sont du Ressort |
| I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | Tous les Enfans sont dans la petite Ville |
| I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | De 70 à 80 tant garçons que filles de ditte Ville |
| I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | ||[Seite 2] Jl y a quatre Ecoles voisines à divers Villages dans la ditte Commune à quart de lieuë de celle ci. |
| I.4.a | Ihre Namen. | Riex, Epesses, Grandvaux et Aran |
| I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | A environ quart de lieuë les uns des autres |
| II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | Les dits Enfans sont Classés selon leur force vû que l'on envoie les enfans dès l'age de 7 ans et y restent jusques à la Communion |
| II. Unterricht. | ||
| II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | La lecture, la musique, l'Ecriture la rithmétique, l'ortographe et la Religion |
| II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | Elle se tient hyver et Eté a deux Ecoles par jour |
| II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | La Bible, recueil, des passages de L'ecriture Ste. Catéchisme d'Ostervald et grammaire de Restaut |
| II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | Autant qu'il est possible |
| II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | De 8 heures à Midi et de Midi a trois heures |
| III. Personal-Verhältnisse. | ||
| III.11 | Schullehrer. | Jl n'y en a qu'un |
| III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | La confrairie de Cully par un Examen accompagné du Pasteur nomment les deux sujets plus capables, les ci devant Ballifs en choisissoient un. |
| III.11.b | Wie heißt er? | François David Murisier |
| III.11.c | Wo ist er her? | De la Commune de St. Saphorin |
| III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] Cinquante quatre ans |
| III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | Cinq garçons & quatre filles |
| III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | Depuis l'année 1760. |
| III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | Jl a toujours été voué à la vocation qu'il exerce, son père ayant exercé la même vocation 58 années. |
| III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | Jl n'a d'autres fonctions que la Lecture et le chant des psaumes dans l'Eglise |
| III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | de 70 à 80 Enfans |
| III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | En hyver et Eté, garçons 45. de 30 a 35 filles cela peut varier |
| III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
| IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
| IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | Non a aucun |
| IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | idem |
| IV.13.b | Wie stark ist er? | |
| IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
| IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
| IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | Non |
| IV.15 | Schulhaus. | Un batiment passable |
| IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | Jl est assez en bon état |
| IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | Jl n'y a qu'une chambre |
| IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | Jl n'a qu'un simple logement pour lui |
| IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | La Confrairie de Cully qui forme deux quarts de la Comune de Villette à qui il appartient |
| IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
| IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | ||[Seite 4] Quatre cent florins par année. Demy chart vin blanc et demi chart de vin Rouge à la Vendange point de bléd, ni bois. |
| IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | des Caves de la Confrairie de Cully. |
| IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | Sur le dernier article |
| IV.16.B.b | Schulgeldern? | Jl n'y a aucun fonds ni dixmes ni censes, ni caisses Communales, ni aucun biens ni en fonds ni en Capitaux quelquonques pour le dit établissement, etant entièrement à la charge de la Confrairie de Cully. |
| IV.16.B.c | Stiftungen? | |
| IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
| IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
| IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
| IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
| IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
| Bemerkungen | ||
| Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
| Unterschrift | Cully le 10.e Mars 1799. Murisier Jnstituteur. | |
