Vollèges (Transkription Nr. 2238)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Vollèges (Niedere Schule, katholisch)
01.08.1799
Réponses.
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Vollege. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Village. contenant 32. maisons près L'Eglise paroissiale |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
proprement commune. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
Vollege, paroisse qui a son agent. |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Sembrancher. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
de Vallais. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Cries, contenant 12. maisons distantes d'environ un petit quart de lieuë Et Ethiers contenant 5. maisons meme distance que sus, viennent à L'ecole au susdit lieu de vollege près l'Eglise |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
de vollege même Les enfans sont en nombre de 30. Garçons et filles. de cries 4. d'Ethiers 2. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] L'école du Levron hameau de la paroisse et commune preditte est éloignée d'une forte lieuë en montée et celle d'un autre hameau nomme vence, pareillement |
I.4.a | Ihre Namen. |
Le Levron et Vence |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
d'une forte lieuë en montée. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
Le devoir de La Religion, à lire, ecrire correctement et L'arrithmétique. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
Depuis Le commencement de novembre Jusqu'à pâques tardif ou precoce qu'il se trouve. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Les plus communs sont: La bible, Les Epîtres et Evangiles L'instruction des Jeunes gens, La civilité puerile, Diurnaux et Breviaires, Journée du Chrêtien, almanachs, Buletins, Gasettes, et manuscrits de toute espece. etc. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
Etroitement tenus à la propreté du corp, à L'humilté de l'ame, en reconnaissant les Sages et punissant les méchans suivant la gravité des fautes. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
Dès le grand matin jusqu'à dix heures; dès une heure jusqu'à cinq h. du soir. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les garçons y sont separés des filles par diferents bancs à côté, en plaçant Les plus Sages des deux sexes dans les places les plus commodes et honorables. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Deux procureurs établis par le suffrages des habitans de la commune qui sont consorts, engagent un Régent qui soit connu et agréé du citoyen pasteur. |
III.11.b | Wie heißt er? |
George François Delit. |
III.11.c | Wo ist er her? |
celui de ces trois derniéres années est habitant de Sembrancher |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] 53. ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Sa femme, un garçon et trois filles. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
depuis 28. ans. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
orsiéres dans son lieu natal, labo{u}rant la terre chés son pére |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Laboureur de terre en été, enseignant quelqu'enfans de ses voisins, chés lui à sembrancher à son compte à une heure fixée au millieu du jour. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Dans cette paroisse susnommée vollege il a eu 30. ecoliers tant garçons que filles pendant l'espace de quatre mois en hyvers. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
n'a que cent nonante noeuf Ecus petits reduits en obligation au 5. pour. 100. qui porte noeuf Ecus petits et 9. baches d'interêts annuels. |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
on exige rien de personne, les nouveaux venus y sont admis en frêres |
IV.15 | Schulhaus. |
celle-cy n'en a point |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
0 |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Les procureurs sont chargés de louer une habitation convenable qu'on paye de 20. à 30. baches pour L'école en hyver. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
Le propriétaire de la maison |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
||[Seite 4] on lui donne vingt trois Ecus petits pour son salaire |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? |
Des moribons ont fait des legs testamentaires et les consorts se sont taillés pour y Joindre. |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? |
Les peres et meres contribuent annuellement pour suppléer à l'insuffisance des fonds pour payer le Regent ce qui leur coutent environ 10. bz |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
Reponses faites avec la plus grande attention et sincerité possible, Le premier aoust 1799. par George François Delit Regent de vollege |