Praz-de-Fort (Transkription Nr. 2247)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Praz-de-Fort (Niedere Schule, katholisch)
Reponce Relatives de l'état de mon Ecole.
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
Pradeforz. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
C'est-un village Hameau |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
De la Paroisse et Agence D'Orsiere |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Sembrencher. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
Du vallais. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
les plus loin un quarts d'heures, les autres démy quarts d'heures, |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Les villages Hameaux d'Jssert, le village d'ez arlache, le village du chanton. et du Reverd, et celui de pradeforz. où l'on tien l'Ecole, et celui du dappay. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
le village Hameau d'Jssert un quarts d'heures. les autres démy quarts d'heures. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
du village Hameau d'Jssert 17; du Hameau dez arlaches 14. du Hameau de pardeforz 22. du Hameau du chanton, et celui du Reverd, et celui du d'appay 7 entre les trois. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] une heure la plus proche. |
I.4.a | Ihre Namen. |
celle de la ville qui est la plus proche de la ditte Ecole. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
L'on enseigne prémierement leur devoir de bon catholique, ensuite à Ceux qui on l'esprit d'apprendre la Rétimétique, |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On ne la tient qu'en hiver, à savoir depuis la St andré jusque à la fin du moy d'Avril. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Livre Elementaires, en vous disant que dans une Ecole il-y-en-a de toutes Sortes de bon Livre. pour nous enseigné la foi catholique apostolique Romaine |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
la ditte Ecole dure depuis le bon matin jusque à medy, et depuis une heure apres medy jusqu'au Soir. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
C'est le procureux avec Ses deux Reconseilliers, qui Etabli le Régent. et le dit procureux est Reconseillier se changent de deux-ans-en-deux-ans, par les consorts de la ditte Ecole. |
III.11.b | Wie heißt er? |
Jean Jacques Farinet |
III.11.c | Wo ist er her? |
du même village Hameau à present: et au paravant j'etais natif du duché d'aoste, paroisse de St. Remi |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] vingt neufs ans au moy de juin. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
ma famille, moi et ma femme et point d'enfant. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
Depuis trois ans de suite. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
J'ai été 8 ans dans le dit Canton, avant de vénir Jnstituteur. j'ai travaller du mestiers du charpentier, munisier, et tourneur. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
apres la classe fénie je travallais de mon méttier, et mon pétit avoir du bien de la terre que j'ai dans le même village Hameau. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
&c. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
la ditte Ecole il a des biens fonds C'est à dire des obligations argents pretez savoir le montant de 400 ? Eçus pétits. |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
Revenus monte jusque a vingt deux Eçus et quinze Cinq bache. |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Les fonds de la ditte Ecole, il appartient au Consort de la ditte Ecole qui l'ont fondée eux mêmes, il y à quelque années. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
les Consort de la ditte Ecole ont donné chaqu'un Cinq Eçus pétit pour la fonder et pour achaiter le bâtiment |
IV.15 | Schulhaus. |
Batiment vieux |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
la valeur, et l'état. du dit batiment il et vieux et bien délabré. il à été payer 80. Eçus pétit, par les dits Consort. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? |
il n'y à qu'une chambre pour ténir la dite Ecole, dans le dit Bâtiment. |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
la maintenance de la ditte maison se fait part les dits Consorts de la dite Ecole. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. |
la pension du maitre d'école n'est pas touts les ans égale, {mais} selon la volonté des Regent |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
en argent des fois 18 Eçus, des fois vingt et encore jusque à vingt quatres Ecus et le boi pour Echeaufez la ditte chambre que les enfans fournissent. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
De quoi je me suis saignez le 28. avril 1799 de ma propre main jean Jaque Farinet Regant |