Ecublens, Eschiens, Villangeaux (Transkription Nr. 194)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Ecublens (Niedere Schule, katholisch) (Eindeutige Textstellen markieren)
- Eschiens (Niedere Schule, katholisch) (Eindeutige Textstellen markieren)
- Villangeaux (Niedere Schule, katholisch) (Eindeutige Textstellen markieren)
27.03.1799
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. |
de, Echens,et Ecublens, et vuillengeaux. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? |
Village Village, hameau neutre |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? |
Commune. Commune. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? |
de promasens |
I.1.d | In welchem Distrikt? |
de Ruê |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? |
de Fribourg. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. |
Sçavoir d'Echens. la Circonference de quart Contient Six maisons, qui forme la Commune, et le ressort de l'écôle. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. |
Savoir, Echens, du ressort de l'écôle d'Echens |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und |
puisque le seul village à l'école, par consequant elle n'a pas de distance avec quelqu'autre. |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. |
Savoir sept, soit graçons ou filles. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. |
||[Seite 2] Savoir d'Echens, et Ecublens, à celle de promasens, de Ruë. d'Ursy. &. |
I.4.a | Ihre Namen. |
c'est à dire les Commune où se fait l'école, Promasens, Ruë, et Ursy. &c |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. |
Promasens éloigné d'Echens, d'un petit quart d'heure, et d'Ecublens, de demi heure. Ruë de deux quart d'heure Ursy d'une lieue. &c |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? |
La lecture sois françoise et latine, où à la plume l'Ecriture et l'Arithmetique. &c. et le Cathechisme. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? |
On tient l'école toute l'année exepté les tems de Vacance qui Commence le au Mois de juillet à La S. Marie Magdelaine 22 dudit Mois et finisse à nôtre D. du Mois de 7xbre qui et le 8 du même Mois. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? |
Echens ce sont. Les pensées sur les verités de la Religion, le Chrétien priant, le C. mourant, le Cathechisme du diocèse et les tablete où alfabet. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? |
De la manière Suivante dans les deux Communes, le plus Savant Commence Sa leçon et la poursuit jusqu'à un point final, après le Sens fini d'un discours, où à la fin des période lorsqu'elle sont trop longue, et après l'aliéna, précéde d'une lêttre Capitale, et les autres poursuivent de la même façon jusqu'à ce que la leçon soit finie. &c. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? |
à Echens l'ecole dure chaque jour un heure, ou Un heure et demi. à Ecublens l'ecole se fait pendant le tems Consecutif denviron 3 heures. &c. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? |
Les garçons Sont divise d'avec les filles, dans les deux Commune, les petits qui Commencent à Sillaber Sont de la 1er Classe, Ceux qui lise de la 2de et ceux qui Ecrive, et font l'Arithmetique de la 3me &c. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. |
Régent d'Ecôle d'Echens, d'Ecublens, et associé Avec celui de promasens pour l'école. |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? |
Les communes. et les pères de familles, en l'elisant pour Régent par le Consentement d'un chacun, et avec l'agrément du pasteur: |
III.11.b | Wie heißt er? |
joseph Laurent dervey. |
III.11.c | Wo ist er her? |
De promasens. |
III.11.d | Wie alt? |
||[Seite 3] Son de 18 ans 9 mois &c. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? |
Najant point de famille, n'étant pas encore Marié. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? |
d'Echens depuis le 14 de jeanvier 1798, d'Ecublens depuis le 8 du mois de jeanvier en 1798. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? |
Nul part, n'ajant jamais evadé la maison paternel. asistant aux Ecoles de mon endroit, en fesant, lagriculture et travaux, et l'office de Clerc d'Eglise. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? |
Oui, la fonction de Clerc d'Eglise. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? |
d'Echens 7. d'Ecublens 24. de Vuilleangeaux 5. |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) |
Sois en hiver et en été garçons ou filles. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) |
les dite Communes ne possede point de bien fonds. |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? |
Nom. |
IV.13.b | Wie stark ist er? |
puisque les dites Communes n'ont point de ces effets, par Consequent on n'en peut pas exprimer la valeur, ni la Source. |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? |
Nom. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? |
Echens paye 5 Ecus pour y admettre leurs enfans. |
IV.15 | Schulhaus. |
Les dites Communes n'ont point de maison Communales pour l'Ecole; Mais à ce defaut les Communes Sont chargé de fournir les maisons pour les Ecoles. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? |
Seulement une Chambre, assez en bon Etat. |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? |
Nom. Mais les Communes. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? |
les Communes, et les proprietères qui les possede. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. |
||[Seite 4] d'Echens 10 Ecus pts. d'Ecublens 17 Ecus petits, et tout En Argent |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? |
Ne provenant nullement de dixmes, et censes foncière &c. |
IV.16.B.b | Schulgeldern? |
Mais de des Sommes payeés par les differents comme il est dit ci dessus. |
IV.16.B.c | Stiftungen? |
Les dites communes tire à chacune 5 Ecus, provenant d'une fondation faite à ce sujet. Faite par un Citoyen Rossier |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? |
nom pas de Caisses Communales: |
IV.16.B.e | Kirchengütern? |
ni de biens d'Eglise. |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? |
les pères de familles d'Echens donne une piecette par enfant qui à ateint l'âge de Sept ans; Et ceux d'Ecublens paye deux piecette par tête; et ceux de Vuilleangeaux un petit Ecus par chaque enfant envoje à l'école. |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? |
Mais n'ont pas de biens fonds, ni Exepté d'un capitaux à chaque Commune formé de 100 Ecus, dont l'interet et de 5 Ecus petits de fondation. |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | ||
Unterschrift |
A Promasens le 27 Mars 1799 joseph Laurent Dervey, Régent. |